своє почуття-ставлення, яке може не збігтися з сприйняттям образу хто чує і, отже, з його "декодуванням" [Телія 1996]. Можуть відрізнятися інтерпретації образної гештальт-структури біблеїзм. Різна інтерпретатівная діяльність слухача дає йому можливість надавати повідомленням-і його емоційному кодом-інший зміст, ніж той, який задуманий мовцем [Демьянков 1989]. Так, повідомлення типу He is breaking bread with them-"Він користується їх гостинністю"-може бути сприйнято двояко-зі схваленням чи несхваленням, а слово guest ("гість")-тільки емоційно нейтрально, якщо контекст не В«наводить" іншу тональність.
У науковій літературі зазначається, що слова і вирази, яким у тлумаченні можна приписати маркери іллокуції (експресивно забарвлені найменування, виражають презирство, зневагу, приниження, осуд, а також схвалення і т.п.), є вторинними найменуваннями, так чи інакше пройшли стадію асоціативно-образного сприйняття (через їх "внутрішню" або "зовнішню" форми) [Телія 1996: 120]. Саме такого роду мотивація виступала і/або продовжує виступати як стимул для другої хвилі оцінки - емотивної. Наприклад, в біблійних ФЕ типу to eat one's own flesh-"перебувати в лінощах", to have itching ears-"бути любителем новин" простежується емотивно-оцінний оператор "презирство", а в біблеїзми to hide in a napkin-"тримати світло під спудом" асоціативно-образне уявлення коннотатірует осуд.
Таким чином, емоційно-оцінне ставлення мовця формується під впливом образної гештальт-структури фразеологізму, в основі якої лежить емоційна біблійна ситуація. Щоб переконатися в цьому, досить привести ряд прикладів для порівняння: (to work) hard-тільки раціональна оцінка, БФ (to work) by the sweat of one's brow ("в поті чола, до сьомого поту")-раціональна і емоційна оцінки; inseparable friends-раціональна, БФ David and Jonathan-раціональна й емоційна оцінки. p> У мовної об'єктивації оцінки важливу роль відіграє контекст, в якому вона формулюється [Івін 1999]: "It's hard to say ... I guess, when you think of what happened in Europe only a few years ago, sackcloth and ashes seem more appropriate than Waikiki shirts "(Lodge). У даному уривку мовець виражає своє презирство до фривольному і безсоромну поведінки американців на території післявоєнній Німеччині, для яких в умовах горя і розрухи життя проходить безтурботно і весело. З цього прикладу видно, що вибір біблеїзми sackcloth and ashes в даному контексті привносить із собою в текст почуття-ставлення, яке доповнює раціональну оцінку негативного спектру.
Емоція, згідно В.І. Шаховскому, може і сама служити підставою для оцінки, тобто в будь-якому випадку емоції і оцінки пов'язані один з іншому причинно-наслідковими відносинами [Шаховський 1988: 116]. Оцінка і емоція взаємодіють один з одним таким чином: оцінка-це думка суб'єкта про цінність об'єкта для нього, а емоція-це переживання суб'єктом даного думки. Механізм співвідношення емоцій і оцінок видається в загальних рисах таким: перш за все інтерес (стимул), потім його оцінка, її емоційний переживання. У цьому плані-будь-яка оцінка спочатку когнітивний, емоційний "нашаровується" на оцінку і створює ефект посилення емоційного ставлення, надаючи тим самим коннотатівние смисли мовним одиницям.
Взаємодія двох типів суб'єктивно-модальних відносин у усній і письмовій мові-оцінного та емотивного-надає е кспрессівность як самим найменуванням, так і висловлювань, в які вони включені.
На відміну від емоційності висловлювання, яка, згідно В.І. Шаховскому, перш за все пов'язана з реалізацією емоційної оцінки, експресивність співвідноситься з інтелектуальним наміром переконати в чомусь адресата, посилити перлокутивно ефект висловлювання, додати йому велику виразність, а також експресивність є одним із засобів самовираження. Екзотизми, архаїзми, варваризми і деякі інші групи лексики експресивні, так само як і прислів'я, але не емоційні. Джерелом їх експресивності є що лежить в основі образ, немаркований емоційністю [Шаховський 1973]. Наприклад, наступні біблійні фразеологізми Land flowing with milk and honey-"країна достатку", Little bird told/whispered that to me-"земля чутками повниться" і т.д. експресивні й образні, але не емотивності.
У біблійних фразеологізмів у більшості випадків подібна внутрішня форма є результатом переосмислення прототипну біблійних висловлювань або прецедентних ситуацій, іншими словами різних прототипів біблійних ФЕ (більш докладно про прототипи див. Главу 3). Тому Біблія як прецедентний текст накладає відбиток на внутрішню асоціативно-образну форму БФ і додає велику виразність, експресивність фразеологічним одиницям. Вживання біблійних оборотів в тексті надає йому більш насичені, яскраві фарби, більш глибоке проникнення у зміст завдяки вмотивованою образності БФ. Наприклад, біблеїзм Sodom and Gomorrah-"Содом і Гоморра, розтлінне місце "сходить до легенди про ці стародавніх містах, жителі яки...