Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Англіцизми в тексті російськомовних чатів і форумів

Реферат Англіцизми в тексті російськомовних чатів і форумів





ери наук і мистецтв. Багато грецизми прийшли до нас через інші європейські мови і широко використовуються в науковій термінології, що отримала загальне визнання: логіка, психологія, ідилія, ідея, критика, лексикон і т. п.

Латинська також зіграв чималу роль у збагаченні російської лексики (у тому числі і термінології), пов'язаної переважно зі сферою науково-технічної та суспільно-політичного життя. До латинської джерела сходять слова: адміністратор, міністр, юстиція, операція, цензура, диктатура, республіка, депутат, делегат, революція, конституція і т. д. Ці латинізми прийшли в нашу мову, як і в інші європейські мови, не тільки при безпосередньому контакті латинської мови з яким-небудь іншим (що, звичайно ж, не виключалося, особливо - через різні навчальні заклади), але і при посередництві інших мов. Латинська в багатьох європейських державах була мовою літератури, науки, офіційних паперів і релігії (католицизму). Наукові твори аж до XVIII ст. часто писалися саме на латинській мові; медицина досі використовує латинь. Все це сприяло створенню міжнародного фонду наукової термінології, яка була освоєна багатьма європейськими мовами, в тому числі і російською. p align="justify"> І в наш час наукові терміни нерідко створюються з грецьких і латинських коренів, позначаючи поняття, невідомі в епоху античності: космонавт [гр. kosmos - Всесвіт + гр. nautes - (море) - плаватель].

Особливе місце в складі російської лексики складають запозичення з старослов'янської (церковнослов'янської) мови. Будучи мовою богослужбових книг, старослов'янська мова спочатку був далекий від розмовної мови, проте з часом він відчуває помітний вплив східнослов'янської мови і сам, а свою чергу, накладає відбиток на мову народу. Руські літописи відображають численні випадки змішування цих споріднених мов. Важливим моментом впливу церковнослов'янської мови на російську стало збагачення останнього слова, що позначають абстрактні поняття, для яких ще не було своїх назв. У складі старославянизмов, які поповнили російську лексику, можна виділити кілька груп: 1) слова, висхідні до загальнослов'янської мови, що мають східнослов'янські варіанти іншого звучання або аффиксального оформлення: злато, глава; 2) старослов'янізми, у яких немає співзвучних російських слів: перст, уста ( порівняємо з російськими палець, губи), 3) семантичні старослов'янізми, тобто загальнослов'янські слова, що отримали в старослов'янській мові нове значення, пов'язане з християнством: бог, гріх, жертва, блуд.

Багато старослов'янізми також давно настільки обрусіли, що абсолютно не сприймаються як запозичення.

З інших близькоспоріднених слов'янських мов в російську мову прийшли окремі слова, які практично не виділяються серед споконвічно російської лексики. Чимало слів прийшло в російську з польського (вензель ін.) Через польський приходили в ...


Назад | сторінка 4 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Голосні і приголосні звуки старослов'янської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Функціональні особливості використання старослов'янізми в сучасній усні ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову