типи фразеологічних одиниць він зазначає, що фразеологічний зрощення представляє собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми. Автор відмежовує фразеологічні єдності від фразеологічних зрощень і відзначає, що в перших В«цілісне значення мотивованоВ». Сприйняття умотивованості значення фразеологічного єдності спирається на усвідомлення його лексичного складу, а також на зв'язок значення цілого і значення складових частин висловлювання. [7, c.114]
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = протягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. s beck and call - бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. В«Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історичноВ» [8, с.35]
Наприклад, слова В«bayВ», що означає В«глухий кутВ», і В«beckВ» - В«помах рукиВ» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one s fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення) і send smb. to Coventry (у книзі Кларендона В«The History of the Great Rebellion and Civil Wars in EnglandВ» розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти). Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans - видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into smb. s eyes - заговорювати зуби; to burn one s fingers - обпектися на чому-небудь ; to throw mud at smb. - Поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in smb. s...