Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





словник російської мови (ФСРЯ) до складу фразеологізмів мови включає різні описові та аналітичні мовні звороти, складні союзи, складні прийменники, складові терміни і.т.д. У цілому фразеологізм характеризується як В«поєднання слів з переносним значеннямВ», як В«стійке словосполучення з ідіоматичним значеннямВ», як В«стійка фразаВ». Фразеологізмам притаманні метафоричність, образність, експресивно-емоційне забарвлення [2, c.56]

Багато дослідників (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів тощо) працювали над поняттям фразеологізмів, вивчали їх структурну специфіку і виділяли типи поєднань. Так, за визначенням Солодуб Ю.П. фразеологізм (фразеологічний зворот) - це стійке поєднання слів з цілісним узагальнено-переносним значенням, що виникли на основі образного переосмислення (семантичної трансформації) словесного комплексу - (СК)-прототипу. [3, c.113] Інший дослідник А.В. Кунин дає наступне визначення: Фразеологізми - це стійкі поєднання слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних сполучень. [4, c.132]

У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А.М. Бабкін, А. І. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: В«Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слівВ». [5, c.243]

Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (неподільності) їх компонентів Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної неподільності їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В. В. Виноградов і ділить їх на три типи: В«фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполученняВ» . [6, c.89] Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови.

Фразеологічні зрощення У дослідженнях з фразеології В.В. Виноградов пропонує класифікацію фразеологічних одиниць за ступенем семантичної неподільності. Наприклад, в роботі Про основні ...


Назад | сторінка 3 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...