лений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - трусити, проявляти слабкодухість. ol>
Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. (J. Galsworthy) Тут використано частину прислів'я: A bird in the hand is worth two in the bush. span> (Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.
Можливість досягнення повноцінного словникового перекладу фразеологічної одиниці залежить від співвідношень між одиницями ВМ [1] і ПЯ [2]:
. Фразеологічна одиниця має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність (смислове значення + конотації), тобто фразеологізм ІЄ, рівний фразеологизму ПЯ, перекладається еквівалентом.
. Фразеологічну одиницю можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, тобто фразеологізм ІЄ, приблизно рівний фразеологизму ПЯ, перекладається варіантом (аналогом).
. Фразеологічна одиниця не має в ПЯ ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладне у словниковому порядку, тобто фразеологізм ІЄ, нерівний фразеологизму ПЯ, передається іншими, нефразеологіческого засобами.
Спрощуючи схему, можна сказати, що фразеологічні одиниці переводять або фразеологізмом - фразеологічний переклад, або іншими засобами - нефразеологіческого переклад.
Еквівалентна відповідність в ПЯ має обов'язково відтворювати переносний сенс перекладного фразеологізму, виражати те ж емоційне ставлення (позитивне, негативне або нейтральне) і мати таку ж (або хоча б нейтральну) стилістичну характеристику [6; 122;] .
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російську перекладач повинен вміти скористатися фразеологічними і нефразеологіческого В«видами перекладуВ» [2; 80;]:
. Еквівалент, тобто наявний в російській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образною основі, наприклад: as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.
. Аналог, тобто такий російський стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але по образній основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра. p align="justify"> 3. Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського обороту вільним сло...