восполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.
. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою позитивної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one s head - не втрачати голови, to keep one s head above water - не влазити в борги, to keep one s pecker up - не падати духом.
. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - коли світить сонце, Місяця не видно.
. Комбінований переклад. У тих випадках, коли російський аналог повному обсязі передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та російський аналог для порівняння, наприклад: carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл , тобто возити небудь туди, де цього і так достатньо (пор. їхати в Тулу зі своїм самоваром).
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної російської мови.
Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання. br/>
2.2 Складнощі при перекладі англійських фразеологізмів
Труднощі перекладу фразеологізмів починаються з їх розпізнавання в тексті. Практично в будь-якій мові існує кілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані словником і відомі всім; виходять з ужитку, але відмічені словником; відомі всім, але з якихось причин не зафіксовані словником; відомі окремим суспільним групам. p align="justify"> Перше і найголовніше умова в будь-якому випадку - вміти розпізнати в тексті фразеологізми, на відміну від вільних мовних одиниць. Найбільш продуктивний шлях - це навичка виділення в тексті суперечать загальним змістом одиниць, оскільки, як правило, саме поява таких одиниць і свідчить про присутність переносного значення (наприклад: By that time he had reached the condition...