>
2.1 Методи перекладу англійських фразеологізмів
При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. За відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку В«приблизного відповідностіВ» [4; 51;]. p align="justify"> Хороше рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися В«авторської трансформаціїВ» [2; 74;], і передати при перекладі досягається нею ефект. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати кінь позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: Let s not put the cart too far ahead the horse (ES Gardner).
Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one s neck (носити важкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колріджем і виглядав так: have an albatross about one s neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); в поемі С.Т. Колриджа The Ancient Mariner говоритися про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.
Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо. Наприклад:
I ve got a cold.
It s in your feet. (B. Manning)
У цьому діалозі один з говорять скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представ...