а теорія перекладу складає частину лінгвістичної теорії перекладу, поряд з приватними теоріями перекладу, що вивчають лінгвістичні аспекти перекладу з однієї цієї мови на інший даний мову, і спеціальними теоріями перекладу, розкривають особливості процесу перекладу текстів різних типів і жанрів , а також вплив на характер цього процесу мовних форм та умов його здійснення. Загальна теорія перекладу дає теоретичне обгрунтування і визначає основні поняття приватних і спеціальних теорій перекладу. Приватні та спеціальні теорії перекладу конкретизують положення загальної теорії перекладу стосовно окремих типам і видам перекладу. p align="justify"> Слово В«перекладВ» багатозначне і у нього є два термінологічних значення:
ментальний процес, в ході якого текст мовою джерелі (ІМ) перестворює на іншому - переводящем (ПЯ);
результат цього процесу, тобто новий текст - письмовий або усний на ПЯ. Хоча ці два поняття різні, вони знаходяться в діалектичних відносинах, в яких одне немислимо без іншого.
Звернемося до загальноприйнятого поняттю перекладу. Ось що пише В.Н. Комісарів в 1973 році: "Лінгвістична наука про переведення ще дуже молода. Досі вона ще не має навіть загальноприйнятої назви. У різних дослідників можна знайти такі терміни, як В«перекладознавствоВ», В«транслятологіяВ», В«теорія перекладуВ» і т.п. В»У інших фахівців можна виявити незначні розбіжності у визначеннях перекладу:
В«Переклад - це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності утримання і стилюВ».
В«Перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення В».
В«Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styleВ».
Таким чином, всі проблеми, які вирішуються теорією і практикою перекладу, фактично спрямовані саме на завдання створення рівнозначного, або адекватного іншомовного тексту. З цією метою теорія перекладу пропонує цілий комплекс різноманітних лексичних, граматичних і стилістичних прийомів. p align="justify"> Центральне місце у визначенні поняття перекладу займає питання про принципи перекладу, який отримує різне тлумачення у різних дослідників. Т. Севорі, англійський дослідник 20 століття, розглядаючи формулювання, висунуті різними авторами, приходить до висновку, що будь-яких загальновизнаних принципів перекладу взагалі не існує. Для доказу такого висновку він наводить список подібних формулювань, в якому поруч поміщені взаємовиключні принципи:
Переклад має передавати слова оригіналу.
Переклад має передавати думки оригін...