го, А.А. Фета та інших. p align="justify"> Біля витоків вітчизняної теорії перекладу варто А.М. Горький, хто в 1918 році заснував видавництво В«Всесвітня літератураВ», в якому він об'єднав вчених, письменників і перекладачів та поставив перед ними завдання відбору найбільш значних творінь світової літератури та їх перекладу. У 1919 році вийшла в світ брошура В«Принципи художнього перекладуВ», що містить статті К.І. Чуковського і Н.С. Гумільова. Теоретиками-основоположниками теорії перекладу як самостійної лінгвістичної дисципліни є А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.М. Комісарів, Я.І. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Л.А. Черняхівська, В.С. Виноградов та інші. p align="justify"> Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід своїх колег по професії. Зрозуміло, що з викладенням свого "перекладацького кредо" виступали найвидатніші перекладачі всіх часів і, хоча висловлювані ними міркування не відповідали сучасним вимогам науковості і доказовості і не складалися в послідовні теоретичні концепції, все ж цілий ряд таких міркувань і сьогодні представляє безперечний інтерес. Видатними перекладачами прози античного часу був Цицерон, а поезії - Горацій, які перекладали з грецької мови на латинську. Вже в цих перших висловлюваннях про цілі, які повинен переслідувати перекладач, можна знайти початок теоретичних суперечок нашого часу про допустимість буквального або вільного перекладу, про необхідність зберегти в перекладі той же вплив на читача, яким володіє оригінал, і т.п.
Європейська перекладацька думка пов'язана з історією європейських письмових текстів. Раннє Середньовіччя Англії характеризується біблійними переказами, наступна історія письмового перекладу ділиться на дві різні гілки: історія релігійних перекладів текстів, особливо Біблії, написаної на арамейською та грецькою та історія світських перекладів текстів, написаних на латині. p align="justify"> В ході всього історичного становлення перекладацької традиції спостерігалася закономірний зв'язок між теорією і практикою перекладу, боротьба протилежних тенденцій перекладу, і одночасно все стійкіше окреслювалося коло проблем і питань, які стали згодом підставами для розвитку такої науки як теорія перекладу.
.2 Про поняття В«перекладВ» у загальній теорії перекладу
переклад генералізація семантичний трансформація
Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть участь в процесі перекладу, способу здійснення цього процесу та індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу. Положення загальної теорії перекладу охоплюють будь-які види перекладу будь-яких оригіналів з будь-якого вихідного мови на будь-який інший мову. p align="justify"> Загальн...