Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





значення якого мотивовано значеннями складових його слівВ». [Шанський М.М., 1985, стор 68]

Фразеологічні єдності виникають на основі семантичного переосмислення чи зсуву змінних словосполучень. Нове, фразеологічне значення створюється не в результаті зміни значення окремих компонентів словосполучення, а зміною значення всього комплексу. У фразеологическом єдності поглинається і втрачається індивідуальний сенс слів-компонентів. Вони утворюють нерозкладне ціле. Саме цьому розряду фразеології властиво семантична єдність чи семантична цілісність. При всьому цьому значення цілого пов'язано з розумінням В«зворотного стрижня фразиВ», ощутимостью перенесення значення, що і складає В«внутрішню формуВ». [Розенталь Д.Е., 2002, стор 21]

Наприклад:

jm den Kopf wasсhen - намалювати комусь шию голову;

keinen Finger kr Гј mmen - не вдарити палець об палець (буквально, ні зігнути жодного пальця).

Образна вмотивованість фразеологічного єдності може з плином часу збліднути і ослабнути до повної демотивації:

auf dem Ohr liegen - байдикувати (буквально лежати на вусі), (D.) ein Herz nehmen (або fassen) - набратися сміливості.

Однак демотивація фразеологічного єдності не впливає ні на його експресивність, ні на функціонально-стилістичну приналежність.


1.2.2 Фразеологічні сполучення

Фразеологічне поєднання - В«це фразеологічний зворот, в якому є слова як з вільним, так і з фразеологічні пов'язаним значеннямВ». [Шанський М.М., 1985, стор 71]

Таким чином, фразеологічними сполученнями ми називаємо фразеологізми, що у результаті одиничного зчеплення одного семантично перетвореного компонента. Для семантично подібних фразеологічних одиниць характерна аналітичність і збереження семантичної окремішності компонентів:

eine gem Гј tliche Haut - хороший хлопець, ein goldenes Herz haben - у нього золоте серце.

Кількість фразеологічних поєднань дуже невелика, т.к. одинична сполучуваність одного з компонентів не є типовою в німецькій фразеології.

Наприклад, фразеологічна одиниця eine (keine) gl Гј ckliche Hand haben відноситься до групи фразеологічних сполучень, т.к . виникла в результаті одиничного зчеплення одного компонента (Hand), який є семантично перетвореним, на відміну від розглянутих раніше груп, одиниці яких мають одиничну сполучуваність всього компонентного складу і семантична перетворення всього фразеологізму. [Амосова М.М., 1981, стор 25]


1.2.3 Фразеологічні вирази

Назад | сторінка 4 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження процесу сучасного підприємництва в єдності його основних компон ...
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Роль оціночного компонента значення лексеми очі в творах М.А. Булгакова «С ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці