ачення лексичної одиниці. Найчастіше перекладач має справу з наступними типами безеквівалентної лексики:
а) терміни, індивідуальні та авторські неологізми, семантичні лакуни, слова широкої семантики і складні слова.
б) іншомовні вкраплення, скорочення (абревіатури), слова з суфіксами об'єктивної оцінки, вигуки, звуконаслідування, асоціативні лакуни, та інші відхилення від загальної мовної норми.
в) імена власні, звернення, реалії, фразеологізми. [13, с. 312]
Відсутність точних і постійних лексичних відповідностей тієї чи іншої лексичної одиниці аж ніяк не є показником того, що перекладач має справу з неможливістю передати її зміст. Існує ряд способом, якими можна скористатися при передачі безеквівалентності: це відомі перекладацькі прийоми - калькування, опис, транслітерація, заміна. [17, с. 123]
безеквівалентний граматичні одиниці існують як особливі граматичні проблеми перекладу. Однак у більшості сучасних теоретичних робіт і посібників з теорії перекладу граматичні проблеми взагалі не виділяються. Це пов'язано з тим, що перекладач не відчуває особливої вЂ‹вЂ‹складнощі, висловлюючи граматичні значення однієї мови засобами іншої мови. p align="justify"> Якщо вони і виникають, то, як не дивно, складності ці невеликі. Справа в тому, що граматичний лад будь-якої мови так чи інакше відображає ту систему логічних зв'язків, за допомогою якої ми сприймаємо і описуємо навколишній світ. [7, с. 59]
Ця система логічних зв'язків універсальна і від специфіки мови не залежить. [11, с. 240]
При всьому тому існують особливі випадки в області граматики, які лежать у сфері перекладацької, а не мовної компетентності і вимагають прийняття перекладацьких рішень.
Такого роду проблеми виникають у випадках, якщо дане граматичне значення в мові перекладу відсутній (НЕ експлікована), тобто є безеквівалентной граматичної одиницею при перекладі.
Так, наприклад, така частина мови, як артикль, в російській мові відсутня, і зазвичай при перекладі з англійської мови на російську не доводиться вдаватися до розкриття значення артикля, що відноситься до того чи іншого англійського іменника; однак деколи контекст може зажадати розкриття його значення в тексті перекладу, і тоді говорять про так звану В«переводимостиВ» артикля.
Таке контекстуально залежне значення артикля передається в перекладі, як правило, за допомогою лексичних засобів. Наприклад: В«Do you think it will make a difference to us?В» В«A difference! It'll make the difference В». - Ти думаєш, для нас це буде мати якесь значення? - Якийсь (значення)! Та в цьому - все! (Це буде мати величезне значення.) У цьому прикладі ігнорувати переклад артиклів неможливо. [19, с. 321]
Тут відповідно до контексту вони нес...