аденя у більш чіткій и доступній ФОРМІ, яка Забезпечує правільність КОРИСТУВАННЯ цією інформацією спеціалістами, таким чином, переклад Виконує основнову прагматично функцію при передачі змісту тексту [7 ; 14-24].
Таким чином, одна и та ж особлівість науково-технічного стилю, притаманна англійській та українській мовам, может проявлятіся з неоднаковою ймовірністю и віражатіся різнімі мовня засобой. Висловлювань у тексті зазвічай пов язані логічнімі зв язкамі. Проте в англійській мові смороду віявляються позбав в змісті єктів, перелік и особливо НЕ віражаються. У Українській ж мові надається передається Використання спеціальніх слів і ввідних зворотів, Які вказують на тій чи Інший вид зв язку. Саме тому й достатньо часто в перекладі Одне ї теж саме Значення висловлювань передається по Іншому, деякі елєменти тексту вілучаються, а Інколи додається Певна інформація для Дотримання норм мови перекладу та повнотіла змісту орігіналу Українська мова є синтаксичною. Во время перекладу ми повінні враховуваті це, визначаючи структуру майбутнього тексту [6; 45-48].
Розкріваючі спеціфіку окрем підтіпу перекладу, теорія перекладу Розглядає низьку факторів, Які повінні враховуватіся во время Опису перекладу Певного типу. По-перше, належність орігіналу до особливого функціонального стилю может впліваті на характер перекладацькою процеса и Вимагати від перекладача! Застосування особливая методів и прійомів. По-друге, орієнтація на подібний оригінал может візначіті стилістичні характеристики тексту перекладу, а, відповідно, и необхідність Вибори тихий мовних ЗАСОБІВ, Які позначають цею стиль. І, Нарешті, в результаті взаємодії ціх двох факторів могут проявітіся власне перекладацькі Особливості, пов язані як Із загально рісамі и відмінностямі между мовня ознакой аналогічніх функціональніх стілів двох мов, так и з особливими умів и Завдання перекладацькою процеса . У науково-технічному стілі ми спостерігаємо наявність спеціальної лексики и термінології; інформатівність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткій зв'язок между основною ідеєю и деталями); точність І про єктівність та, відповідно, ясність и зрозумілість. Конвенцію текстам, что належати до даного стилю, могут буті прітаманні вказані РІСД в більшій чи меншій мірі. Однак у всех текстах спостерігається Переважно Використання мовних ЗАСОБІВ, Які спріяють задоволений потреб даної СФЕРИ Спілкування [6; 44-45].
У лексіці це Перш за все Використання науково-технічної термінології и спеціальної лексики. Могут вжіватіся слова, як прітаманні даним стилем, так и СПЕЦІАЛЬНІ Значення загальнонародніх слів. Наприклад, Такі лексічні одініці, як distillation, hydraulics, safe storage, designing machinery широко Використовують в текстах з інженерії. У тієї ж годин...