Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах

Реферат Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах





у вжіваються такоже в якості термінів и Такі слова, як operations, analyze, material, cover [25; 124-254]. p align="justify"> беручи до уваги інформаційну Цінність дієслів и їх значення в передачі дінамічніх характеристик предмету, доцільно візначіті, якові функцію смороду віконують в науково-технічних текстах з інженерії. У розподілі лексічніх одиниць смороду займають чи не найперше місце за своим якіснім призначеня [7; 54-55]. br/>

1.2 Особливості перекладу спеціалізованої літератури


аналіз спеціальної літератури показавши, что Використання дієслів для термінологічного обумовленого в тексті в більшості віпадків поклади від лексико-граматичного оточення слів. Аджея основна ідея, Поняття І про єкти віражаються в основному за помощью іменніх груп. Однак Терміни-дієслова, як и Терміни-іменнікі, такоже віражають Поняття про предмет и Явища НАВКОЛИШНЬОГО середовища, альо Вже на Рівні руху, динаміки, процеса. Це особливо проявляється во время Функціонування термінологічніх дієслів у конкретних реалізаціях.

Підмова інженерії неоднорідна за своєю Божою семантики. Загальна ознака дієслівної лексики візначається словником в парадігматіці та експлуатується в модельованіх текстах в сінтагматіці. p align="justify"> З базового словника текстів з інженерії можна віділіті декілька таких дієслів, Які складають низьку словосполучень. За семантичності аналізом смороду теж НЕ є одноріднімі. p align="justify"> Во время РОЗГЛЯДУ синтаксичного оточення дієслів у науково-технічних текстах Враховується тієї факт, что синтаксичний аналіз НЕ є Повністю формально. Питання про залежність синтаксичного зв язку від лексічного Значення слів теж займає НЕ Останнє місце при перекладі текстів з англійської мови на русский.

Потрібно Розглянуто як Особові, так и НЕ Особові форми дієслова, оскількі узгодженість и тихий, й других Із перелогових синтаксичними и лексічнімі формами, як правило, однакова. Однак, неособові форми відрізняються від Особова синтаксичною ролу в реченні и синтаксичними зв язкамі. При перекладі неособові форми дієслова трансформуються в Особові, и при цьом НЕ особовій ФОРМІ надається Значення підмета, Який назівається потенційнім підметом неособової формува. Це показує, что підмет НЕ всегда позначає агента або суб єкта Дії, а такоже может мати Значення семантичного про єкта. У Деяк випадка прояв цього ми Бачимо помощью формальних зв язків, а в других - Тільки за змістом. Отже, ЯКЩО дієслово вжівається в Непереносное значенні, то формально зв'язок з потенційнім підметом Встановити легко; ЯКЩО ж дієслово вжівається в переносному значенні, то потенційній підмет віявіті Дуже Важко, чи не за формальне Показники, а за змістом [13; 64-65] .


Назад | сторінка 5 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...