heological doctrine in seventeen age, or "gold thought:
(ST) The wish is father to the thought
(TT) Бажання швидше, ніж мисль.was said by July Cizar.who can say that these proverbs didn t become the part of traditional English culture a long before they were written down? The usage of proverbs and sayings took it s rising in Shakespeare s time, and perhaps the most part of proverbs, written by him existed before. But in less remarkable form. It is the same case with the Bible. Wise of it s proverbs isn t original., Both cases, either folk or fiction are made into one. Because of "written word someone s clever words were given to people and if these words are liked by them into proverb.other important course of English Proverbs is foreign proverbs and sayings. IN this case, before be made into English these proverbs were invented and existed in Latin, Russian, French, or Spanish languages. In fact Shakespeare s sayings were made proverbs very often. But we can t say exactly that all of his sayings are his own creative. May be they were taken from other oral sources and paraphrased. Many of his proverbs kept their first original form:
(ST) Brevity is the soul of wit.
(TT) Стислість - душа дотепності.
(ST) A rose by any other name would smell as sweet.
(TT) Роза буде пахнути так само добре, хоч як ти її не назвеш.
Methods of translating proverbs and sayings
Proverbs and sayings are very important part of English speech culture, so why an interpreter needs to be prepared for translating proverbs and sayings. There are some nuances and some kind of problems with translating. There are 4 main methods of translating proverbs and sayings:
1. Using of equivalent:
There is a number of English proverbs and sayings, which meaning and stylistic direction are the same with Russian ones. These Russian proverbs and sayings are English equivalents. If interpreter needs to translate a proverb, he can find it s equivalent in Russian language, if the proverb has it, the interpreter can use it in translation. For example:
(ST) He laughs best, who laughs last
(TT) Сміється той, хто сміється останнім
(ST) Like father, like son
(TT) Який батько, такий і син
(ST) Easy come, easy go
(TT) легко прий...