шло, легко пішло.
2. Using of variant:
In most causes an interpreter, when he translates a proverb, has to use Russian variant of English one, this variant has the same meaning, but it is expressed by another words. For example:
(ST) A cock is valiant on his own dunghill.
(TT) На своїй вуличці хоробра і курочка.
(ST) A creaking door hangs long on its hinges.
(TT) Битий посуд два століття живе.
3. Calkque method:
Sometimes an interpreter needs to translate a proverb, which has no variant or equivalent in Russian language, so he has to use calkque method to translate it by words. This method can be used only if the meaning of a proverb is clear, when it is translated in Russian. For example:
(ST) A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
(TT) Розумний сім років не відповість на запитання, які дурень задасть за одну годину.
4. Method of describing:
If the proverb has no variants or equivalents and the calking method isn t suitable in this case, an interpreter can describe the meaning of this proverb to the listener. For example:
(ST) When Queen Anne was alive
(TT) У той час, коли королева Анна була жива, це ще мало сенс, зараз це безполезно.
2. Translation of sayings and proverbs about work, love and wearing from English into Russian
Translation proverbs and sayings about work.
(ST) A bad workman quarrels with his tools.proverb has three different variants in Russian language:
(TT) Поганий працівник з інструментами не в ладу.
(TT) У поганого майстра і пила погана.
(TT) Майстер дурний - ніж туп.think the best one is "Майстер дурний - ніж туп. Because it is very shot, but it s meaning is clear and the same with (ST)
(ST) A bargain is a bargain.proverb also has two variants:
(TT) Угода дорожча за гроші.
(TT) Уговор святе дело.one equivalent:
(TT) Угода є сделка.best is the first variant "Угода дорожча за гроші. Because it Russian speaking people use this proverb more then others.
(ST) A beggar can never be bankrupt.are two variants of this proverb:
(TT) Голий - що святий: не боїться біди.
(TT) Голій вівці не стрігут.these proverbs are suitable, but I like the first one, so I