Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Transfer features of newspaper texts

Реферат Transfer features of newspaper texts





p align="justify"> - translation at the level of sentence, and conceptual translationthe first approach, for each word in the Source Language an equivalent word is selected in the Target Language. This type of translation, is effective, especially in translating phrases and proper names such as United Nations, Ministry of Education, Deep Structure, and so on. However, it is problematic at the level of sentence due to the differences in the syntax of source and target languages. Translated texts as a product of this approach are not usually lucid or communicative, and readers will get through the text slowly and uneasily. When translating at the sentence level, the problem of word-for-word translation and, therefore, lack of lucidity will be remedied by observing the grammatical rules and word order in the Target Language while preserving the meaning of individual words. So, sentences such as "I like to dance" - "Мен білеуді жа? Си до? Ремін", "I think he is clever" - "Мені? ойимша ол жа? си "and" We were all tired "-" біз б? ріміз де шаршади? "can easily be translated into a target language according to the grammatical rules of that language. Translation at the sentence level may thus be considered the same as the translation at the word level except that the grammatical rules and word order in the Target Language are observed. Text produced following this approach will communicate better compared to word-for-word translation.conceptual translation, the unit of translation is neither the word nor is it the sentence; rather it is the concept. The best example is the translation of idioms and proverbs such as the following. p align="justify"> "He gave me a nasty look", "Ол ма? ан Жаман до? зімен? Арад", "No living man all things can", "Ешкім Барлах? іске шебер бола алмайди "," Enough is as good as a feast "," Жа? сили? тан жа? сили? іздемейді "," Не kicked the bucket "," Ол шелекті ітерді ". idioms and proverbs cannot be translated word-for-word; rather they should be translated into equivalent concepts in the Target Language to convey the same meaning and produce the same effect on the readers.addition to word-for-word, sentence-to-sentence, and conceptual translations, other scholars have suggested other approaches and methods oi translation. Newmark, for example, has suggested communicative and semantic approaches to translation. By definition, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source language. Semantic translation, on the other hand, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the Target Language allows, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very precise. br/>

1. Types of translation theory


While tra...


Назад | сторінка 4 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe ...
  • Реферат на тему: Historical Development of Word Meaning - Semantic Change
  • Реферат на тему: The concept and feature of literary translation