nslating we should know the types and levels of our translation.are different types of translation: translationtranslation is where the meaning of the original is translated into which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms . Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, the natural phrasings and idioms of the language. The terms idiomatic translation, dynamic translation, and free translation are essentially equivalent, and the non-technical term thought-for-thought translation probably is, as well. The term functional equivalence is a subcategory of idiomatic translation. A newer term meaning-based translation, is also a synonym for idiomatic translation. For example, "The weather was horrible on Saturday. It was raining cats and dogs all day. "-Сенбі до? Ні Ауа райи Жаман Болден. ? Йткені жа? Бір шелектеп?? Йди. "Would you like to go ice-skating? No, it s not my cup of tea. "- М? З айдинина сир? Анау? А барасу? ба? Жо?, Мен они? Натпаймин.idiom is an expression which is unique to a language and cannot be understood simply from the meaning of its individual words. In other words, the actual meaning of an idiom is not the total of the meaning of its individual parts. An idiom is a figure of speech. English has many idioms, such as:
Сlean up your act - мінезі? ді жа? сартуyour act together -? йимшил болуape - жинданип кетуin arms - ашули, изалиglad to see the back of - адамни? кетуіне м? з болуare some English idioms with the common verbs "give," "take," "have," "make," "catch", and "got." Probably most of these could not be translated literally to any other language. Notice that the idioms are acceptable with some object nouns but not others. Nouns which are not acceptable with these verbs are marked with the asterisk (*), In some cases we abbreviate a total idiom to save space, for instance, "give a hand" would normally be used as "Give me a hand! "-Ма? ан до? мектесші" or "Let's give him a hand" - "О? ан? олимизди Шапа? тайи?" (which happens to two different meanings in English, one meaning to help him - до ? мектесу and the other to applaud him by clapping your hands - Шапа? тау). equivalence translation (FE) as Form-equivalent translation. This refers to a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. Sometimes when original forms are retained, the original meaning is not preserved. Usually, when this happens the translator is not aware of it. Field testing is required to help the translator discover when original meaning has not been preserved in the translation. When people speak of some versions of the Bible being literal, they are referring to ones which haye been translated with a formal equivalence translation approach.equivalence...