tify">
Translation Problems Translation is inherently a difficult activity. Translators can face problems which make the process even more difficult, such as:
* Problems with the text:
про The source text not being the final text, and being redrafted during the translation process про Illegible text про Misspelt text про Incomplete text про Poorly written text
про Missing references in the text (eg the translator is to translate captions to missing photos)
* Language problems:
про Dialect terms and neologisms
про Unexplained acronyms and abbreviations
про Unreasonably obscure jargon
* Other:
про Highly specific cultural referencesquestion of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists being produced from time to time. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian чомучка (pochemuchka) or the Yiddish ^ Tu ^ lP (shlimazl), but the adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.words that present the most problems for translation are often the small, common words. For example, the verb "to get" in all its various uses covers nearly seven columns of the most recent version of the Robert-Collins French-English dictionary. The same is true for most apparently simple, common words, such as "go" (seven columns), "come" (four and a half columns), and so forth.aspects can render translation problematic. Consider the example of a word like "bread". At first glance, it is a very simple word, referring in everyday use to just one thing, with obvious translations into other languages. But ask people from England, France and China to describe or draw "bread", du pain and Q (band you, (oa Does it ? Is it sweet? How crunchy? How long is it.will achieve quite different results They will be envisioning completely different? Where do you get it? come sliced.thingsproblem often lies in failure to distinguish between translation and equivalent (word-usually one ) give a short: Glossing is what a glossary does.glossing is decoding meaning and intent at the, as explained above translation.for each term encoding them in a-and then re (not the word level or even sentence level) text level < i align = "justify"> ^ irbm Words like saudade and.target language are hard to gloss into a single other word, but given two or more words they can be perfectly adequately translated. "Bread" has a better claim to being untranslatable, since even if we resort to saying "French bread", "Chinese bread", "Algerian bread", etc. we are relying on our audience knowing what these are like.levels of precision also play a r...