Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові

Реферат Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові





stify"> У даному дослідженні надалі ми дотрімуємося Концепції про функціональну природу терміна.

Е.Ф. Скороходько розуміє Термін як слово чи усталення словосполучення, что є членом Такої лексико-семантічної системи, яка репрезентує ПЄВНЄВ фаховості (спеціалізовану) систему зрозуміти. Слід Зазначити, то багато Тлумачення, як и наведені раніше, віключає з кола термінів загальнонаукові лексічні одініці. Проти автора такоже наводити Дещо Інше визначення терміна - «слово чи усталення словосполучення, Яке віражає Спеціальне Поняття науки, техніки або Іншої Галузі людської ДІЯЛЬНОСТІ, та має дефініцію, яка розкриває ті ознакой цього Поняття, что є релевантними самє для цієї Галузі [16, с . 52].

В даним дослідженні ми скорістаємося визначеня терміна, Яку дала Ф.А. Ціткіна: «термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання» [17, с. 10].

Д.С. Лотте визначавши для науково-технічного терміну Такі вимоги: сістемність; незалежність від контексту (з відхіленнямі, что допускаються); однозначність, яка Буває абсолютною и відносною; точність; стіслість (Останні Дві умови нерідко вступають между собою в протіріччя, и при створенні терміна одним з них нехтують) [16, с. 72].

«хочай для терміна, з одного боку, характерна співвіднесеність з точно визначеня Поняття и Прагнення до однозначності, внаслідок чого ряд термінів набуває деякої незалежності від контексту, це щє не означає, что Терміни зовсім НЕ залежався від контексту , альо в ньом віявляється їх значення »[17, с. 24].

Р.Ф. Проніна Зазначає, что будь-який Термін слід розглядаті НЕ як відокремлену сміслову Одиниця поза всяким зв язком з оточуючімі его Слово і контекстом в цілому, а як слово, за Яким закріплено певне технічне значення, а альо Яке может Изменить свое значення в залежності від тієї Галузі , в якій воно вжитися »[12, c. 8].

Причина ціх розбіжностей у тому, что Вчені по-різному розуміють контекст. Одні вважають, что до нього входити Ситуація мовлення и жанр висловлювань, тому смороду розрізняють «контекст мовний, побутовий, сітуації и т.д.» [17, с. 59]. Інші вважають, что для терміну контекст вона Потрібний «Терміни могут жити поза контекстом, ЯКЩО смороду відомі членам якоїсь термінологічної групи» [14, с. 51].

Лінгвіст Є. Ф. Скороходько вісунув наступні вимоги до термінів:

Термін має Володіти абсолютною однозначністю, віражаючі у будь-якому контексті ЛИШЕ ОДНЕ Поняття;

формальна структура термінів винна віражаті зв язки между Поняття, что поможет у ряді віпадків знаходіті в текстах інформацію про ті класи предметів, Які прямо ніде НЕ названі;

такоже має передбачатіся можлівість формальних перетвореності термінів з метою Отримання новіх термінів для позначення новоутвореніх зрозуміти;

винна передбачатіся можлівість автоматичного перекладу термінів з природніх мов на інформаційну мову и навпаки;

Термін має буті коротким [16, с. 67].

Зі словника-Довідника Д.Є. Розенталя відомо, что «термін может входити до складу не позбав однієї термінології (префікс, позитрон, діференціальне числення и т.д.), а й до різніх термінологій (Операція - в медицині, фінансовій области, військовій деле и т.д....


Назад | сторінка 4 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін