ранцузької мови на українську.
Методи Дослідження: Описова, порівняльній, зіставній та суцільної Вибірки з французьких ЗМІ та підручніків з французької мови.
Теоретична Цінність Дослідження обумовлена ??комплексним підходом до Вивчення питання про Особливості вживании та Способи перекладу Економічних термінів з французької мови на українську.
Курсова робота представляет практичність Цінність для Вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічніх факультетів, студентами Спеціальності «Переклад», а такоже студентами Економічних спеціальностей. p>
Структура роботи зумовлена ??ее метою та Завдання. Робота Складається Зі вступаючи; двох розділів; вісновків; списку використаних джерел (23 джерела). Загальний ОБСЯГИ роботи 32 сторінок.
У І розділі розглядається Поняття терміну, даються его основні характеристики, Класифікація, візначаються Особливості вживании та основні Способи передачі економічного терміна з французької мови на українську.
У ІІ розділі проводитися практичний аналіз основних способів перекладу Економічних термінів и текстів економічного характеру.
Висновки містять Загальні Підсумки роботи.
Розділ 1. Поняття, види та вживании Економічної термінології
.1 Поняття терміну та йо основні характеристики
Спеціфіка значення слова, его відмінність як категорії мови від Поняття як категорії думки, проявляється у функціонуванні мови як засоби Спілкування. «Слово - це інструмент, за помощью Якого візначається Поняття як продукт порівняльної и узагальнюючої ДІЯЛЬНОСТІ людського розуму» [9, с. 70].
Р.Ф. Проніна Зазначає, что Термін - це «слово або словосполучення, Яке має Спеціальне, чітко певне значення в тій чи іншій Галузі науки и техніки» [12, с. 8].
Д.Є. Розенталь Дає таке визначення терміна: «термін (лат.. Terminus - межа, кордон, Прикордонний знак) - слово або словосполучення, Яку точно позначає певне Поняття, что вжівається в науці, техніці, містецтві» [15, с. 486].
основному в спеціфіці терміна - це его Спеціальне, професійне вживании, сфера его Поширення обмеже ПЄВНЄВ галуззя знань. «Ні У ФОРМІ, ні у змісті НЕ можна найти істотної різніці между словом неспеціальної загальнопошіреної лексики та словом лексики термінологічної,. ЯКЩО слово загальнопошіреної лексики співвідносіться Із загальновідомім про« єктом, то слово термінологічної лексики Із об »єктом спеціфічнім, відомим позбав ОБМЕЖЕНОЮ колу осіб-фахівцям. Альо Термін НЕ перестає буті терміном, ЯКЩО йо впізнають за межами кола фахівців »[12, с. 145].
Існує два підході для визначення терміна: структурно-субстанційній та функціональний. Д.С. Лотте, Т.Л. Канделакі - прібічнікі структурно-субстанційного підходу! Розглядають Термін! Як! Особливе! Слово,! Яке протіставляється за своєю Божою семантичності и граматичний структурою загальновжіваному [16, с. 56]. Прихильники функціонального підходу Було доведено, что Термін - це функція, тип вживании лексічної одініці, а не особливий тип лексічної одініці (Б.М. Головін, В.М. Лейчик, Т.Р. Кияк, Е.Ф. Скороходько) [16 , с. 92].