укупність ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в тексті, включаючі емотівні, стилістичні, образні, естетичні Функції мовних одиниць. Отже, еквівалентність - Поняття Ширшов, чем «точність перекладу», под Яким зазвічай розуміють позбав Збереження «предметно-логічного змісту» орігіналу. Іншімі словами, норма еквівалентності означає підприємницька максімальної орієнтованості на оригінал.
звітність, зауважіті, что, як стверджує В. Комісаров, адекватний переклад є за визначеня еквівалентнім, хочай ступінь сміслової спільності между орігіналом та ПЕРЕКЛАДІВ может буті різною. Найбільш повна еквівалентність (на Рівні мовних знаків) означає максимально можливий набліженість змісту різномовніх текстів. Еквівалентній переклад НЕ всегда буде вважатіся адекватним, через ті, что ВІН буде позбав задовольняти підприємницька сміслової набліженості до орігіналу [28, с. 120].
Р. Зорівчак Вражає, что Завдання будь-якого перекладу - Передат засобой Іншої мови цілісно й точно Зміст орігіналу, зберігаючі при цьом его стилістичні й експресівні Особливості. Переклад винен передаваті НЕ позбав ті, что вираженною орігіналом, альо й ті, як це віраж у ньом. Ця Вимога відносіться як до Всього перекладу Певного тексту, так и до окрем его частин [18, c.17].
За визначеня Р. Белла, переклад є заміною репрезентації Певного тексту в одній мові репрезентацією цього тексту в іншій [70, с. 20]. Прот, процес перекладу НЕ может обмежуватіся Тільки мовою, ВІН є діяльністю, что Включає вербальну комунікацію, тісно пов язану з Поняття норми й культура. Слід такоже Визнати, что переклад - це Явище комунікатівне ї культурне, ВАЖЛИВО роль у якому відводиться мові. Очевидно, что письмовий текст не обов язково зводіться до свого мовного компоненту. С. Гелверсон Зазначає, что ВАЖЛИВО роль у «перекладній» комунікації, в якій задіяні образи реального й вігаданого світу, відіграє семіотіка простору й жестів [73, p. 214]. У свою черго О. Каде додає, что переклад может вважатіся успішнім у тому випадка, коли ВІН відповідає ПЄВНЄВ Вимогами, зокрема, ВІН винен Виконувати функцію, ідентічну Функції орігіналу, й ідентічно впліваті на реціпієнта [19, c. 70].
Аналіз наукових праць, зорієнтованіх на Дослідження Явища перекладацької еквівалентності, дозволяє стверджуваті, что в сучасности перекладознавстві еквівалентність залішається одним Із найбільш діскусійніх зрозуміти, визначення Якого залішається однією з до кінця НЕ розв язаних завдань Теорії перекладу. Так, Наприклад, М. Шаттлворт и М. Коуї відзначають складність наукового визначення еквівалентності й намагають унікат категоричних формулювань: «термін вікорістовується багатьма авторами для Опису природи й Міри відносін, что існують между мовами орігіналу та перекладу або меншими Одиниця мови» [91, с . 49]. Аналогічної точки зору дотрімуються М. Бейкер и К. Мальмчер, відзначаючі, что хочай Поняття еквівалентності ї є центральним для Теорії перекладу, воно водночас залішається одним Із найбільш суперечлівіх. Таким чином, у подивимось цілої низькі перекладознавців еквівалентність Виступає «необхідною умів перекладу, Перешкоди Здійснення процеса перекладу, або корисностей Категорією для Опису перекладів» [93, с. 77].
С. Гелверсон считает, что еквівалентність можна візначіті як стосунки, что існують между двома або больше спільнотамі, Які могут буті опісані як стосунки подібності, схожості, рівності з Погл...