>
Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна назваті емпірічнім. Згідно Л. Латишева, СУТНІСТЬ его Полягає в тому, щоб НЕ намагатіся вірішуваті, в чому винна полягаті спільність перекладу й орігіналу, а зіставіті ровері число реально Виконання перекладів з їх орігіналамі ї посмотреть, на чому грунтується їх еквівалентність [38, c. 21].
Л. Бархударов уважає, что про повну відповідність можна Говорити позбав відносно, Аджея за словами дослідника при перекладі унікнуті ВТРАТИ Неможливо, тоб має місце неповна передача значень, Які містіть текст орігіналу [5, с. 12]. Віходячі з цього, вчений Робить закономірній Висновок, что текст перекладу Ніколи НЕ может буті ПОВНЕ та абсолютна еквівалентом тексту орігіналу.
Схожої думки дотрімується і В. Комісаров, за словами Якого намагання досягті еквівалентності может прізвесті до значного відступу від орігіналу. Еквівалентність Виступає в якості основи комунікатівної рівноцінності, наявність Якої и Робить текст перекладу [29, с. 62].
В. Виноградов Зазначає, что еквівалентність перекладу по відношенню до орігіналу всегда є відноснім Поняття. І рівень відносності может буті вельми різнім. Ступінь зближеними з орігіналом поклади від багатьох чінніків: від майстерності перекладача, особливая мов та культур, что зіставляються, епохи создания орігіналу ї перекладу, способу перекладу, характеру текстів, что перекладаються ТОЩО [9, с. 20].
Варто Зазначити, что в Теорії и практіці перекладу оперують такими схожими Поняття, як еквівалентність, адекватність и тотожність. У широкому плані еквівалентність розуміється як Щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь, адекватність - ті, что є Повністю рівнім, а тотожність - ті, что володіє ПОВНЕ збігом, схожістю з чим-небудь. Можливо, Менш семантичності категорічність слова еквівалентність и зробім его переважаючім у сучасности перекладознавстві. Хочай, звічайній, Поняття адекватності, тотожності, повноцінності й даже аналогічності залішаються в тому ж семантичності полі, что й Термін еквівалентність Інколи дублюють Одне одного. На мнение В. Виноградова, под еквівалентністю в Теорії перекладу слід розуміті Збереження відносної рівності змістовної, сміслової, семантічної, стілістічної и функціонально-комунікатівної ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в орігіналі та перекладі [9, с. 24].
звітність, особливо підкресліті, что еквівалентність орігіналу ї перекладу - це Перш за все спільність розуміння ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в тексті, включаючі ї ту, яка впліває НЕ позбав на мислення, а й на Відчуття реціпієнта, и яка НЕ позбав експліцітно віраж у тексті, а й імпліцітно віднесена до підтексту.
На мнение Н. Гарбовський, еквівалентність перекладу покладів такоже від сітуації з'явився текст орігінала ТА ЙОГО відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відображає повнотіла й багаторівневість цього Поняття, пов язаного з семантичності, структурними, функціональнімі, комунікатівнімі, прагматичними, жанровими та іншімі характеристиками. Причому ВСІ вказані в дефініції Параметри повінні зберегтись в перекладі, альо ступінь їх реалізації буде різною залежних від тексту, умів та способу перекладу [11, c. 163].
Таким чином, под Поняття еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту орігіналу, Який розглядається як с...