яду будь-якого набору можливіть якости [73, с. 207]. ЦІ Дві (або больше) спільноті є культурою орігінала ї культурою перекладу, между Якими в процесі адаптації перекладу має буті досягнутості Певний ступінь відповідності помощью перенесеного змісту й знаків у культуру перекладу. При цьом деякі деталі орігіналу могут буті втрачені, прот, Спільний ефект перекладеного ПОВІДОМЛЕННЯ має буті еквівалентнім ЕФЕКТ орігіналу внаслідок Вибори знаків и їх значень.
Для Опису еквівалентності в Теорії перекладу Використовують Різні Терміни. П. Ньюмарк вікорістовує Термін дінамічної еквівалентності й опісує це Явище як «принцип схожої або еквівалентної Реакції ї ЕФЕКТ, або принцип функціональної еквівалентності». Еквівалентнім у даним випадка может буті як когнітівній Зміст, так и формальний аспект (форма). Елементи ПОВІДОМЛЕННЯ в мові перекладу повінні и за формою, и за змістом відповідаті Елемент ПОВІДОМЛЕННЯ орігіналу [74, с. 80].
За визначеня І. Гатта успішність перекладу візначається пріродністю Використання мовних ЗАСОБІВ и легкістю сприйняттів перекладеного ПОВІДОМЛЕННЯ. Поняття Динаміки означає, что переклад природнім чином вікорістовує мовні структури, а такоже, что реціпієнті в культурі перекладу НЕ зазнають труднощів при его спрійнятті [72, с. 68].
О. Швейцер уважає, что Якими б суперечлівімі НЕ були вимоги, Які ставлять до перекладу, що не Можна не Визнати, что переклад є цілеспрямованою діяльністю, что відповідає ПЄВНЄВ крітеріям оцінювання. Однією з вимог, что звічайній вісуваються теорією и практикою перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, є Вимога еквівалентності текстів - початкова й кінцевого [68, с. 89].
Спираючись на Дослідження одного з піонерів лінгвістічного перекладознавства в Нашій Країні, Я. Рецкер, Поняття еквівалентності розповсюджувалося позбав на стосунки между мікроодініцямі тексту, а не на міжтекстові отношения. При цьом еквівалент розуміється як Постійна рівнозначна відповідність, як правило, не залежна від контексту [56, с. 10-11]. На мнение Я. Рецкер, коли слово багатозначне, як, Наприклад, іменнік pin, и даже у техніці має велику кількість значень: «палець», «штифт», «шпилька», «шплінт», то жодних з них не можна вважаті еквівалентнім . Це - варіантні відповідності [56, с. 11 - 12].
Насправді, для перекладача відмінність между «частковий еквівалентом» и «варіантною відповідністю» є неістотною. І в тому, и в Іншому випадка ВІН має Справу з неоднозначною відповідністю: одному слову в віхідній мові відповідає декілька слів у мові перекладу. Що ж до полного еквівалентів, то смороду зустрічаються, як відзначає Я. Рецкер, головних чином среди географічних назв, ВЛАСНА імен и термінів І, отже, є НЕ настількі частим явищем [56, с. 13].
Більш того, «часткові еквіваленті» Ніяк НЕ підпадають под наведення Вище їх визначення як рівнозначніх відповідностей, що не залежних від контексту, оскількі з ясувати, як слід Перекласти багатозначне слово, можна Тільки з контексту (приклад: the shadow of the house - «тінь від будинку» и the shadows lengthened - «сутінки згустіліся") [57, c. 92].
Отже, у визначенні еквівалентності Я. Рецкер чітко простежуються вихідні позіції «теорії закономірніх відповідностей», побудованої в основному на співвідношенні окрем одиниць. Мова Йде Фактично про співвідношення мов, а не про співвідношення текстів.
<...