tt Hardin - Гарретт Хардін (транслітерація);
Frederick Blattner - Фредерік Блаттнер (транскрипція);
journal Science-журнал Сайнс (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);
William Rastetter - Вільям Растеттер (транскрипція);
Genentech - Дженьентек (транскрипція);
bulk technology - балк-технологія (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);
Forrest Carter - Форрест Картер (транслітерація);
Ari Aviram-Арі Авірам (транслітерація);
Philip Seiden - Філіп Сеїд (транскрипція);
VLSI Research Inc.- Ві-Ел-Ес-Ай Ресерч Інконпорейтед (транскрипція);
San Jose - Сан Джоуз (транскрипція);
NEC - Ен-І-Сі (транскрипція);
Hitachi - Хітачі (транскрипція);
Toshiba - Тошиба (транскрипція)
Matsushita - Метсушіта (транскрипція);
Fujitsu-Фуджетсу (транскрипція);
Sanyo-Denki - Саньє-Денки (транскрипція);
Sharp - Шарп (транскрипція);
R. B. Merrifield - Р.Б. Мерріфілд (транслітерація);
Charles Babbage - Чарльз Беббідж (транскрипція);
Augusta Ada - Августа Ада (транслітерація);
Countess of Lovelace - Графиня Лавлейс (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);
Danny Hillis - Денні Хиллис (транслітерація);
Brian Silverman - Брайен Сильверман (транслітерація);
Tinkertoy - Тінкертой (транслітерація);
Eli Lilly - Елі Ліллан (транскрипція);
Indianapolis-Індіанаполіс (транслітерація);
Humulin - Хьюмулін (транскрипція);
Richard Feynman - Річард Феінман (транслітерація);
KARL K. DARROW - КАРЛ К. Дарроу (транслітерація);
Penicillin - Пеніцилін (транслітерація);
Dr. Seymour Cohen - Доктор Сеймур Коен (транскрипція);
Stony Brook - Стоні Брук (транскрипція);
New York - Нью-Йорк (транскрипція);
SUNY-Суні (транскрипція);
Upjohn Company-Апджан Компані (транскрипція);
Vasopressin - Вазопрессин (транслітерація);
Mona Lisa - Мона Ліза (транслітерація);
ribosome - рибосома (транслітерація);
lipofuscin-ліпофуцін (транслітерація);
nucleotide - нуклеотид (транслітерація);
biostasis - біостазіс (транслітерація);
metabolism - метаболізм (транслітерація);
Senetek - Сінетек (транскрипція);
Eastman Kodak - Істмен Кодак (транскрипція);
ICNPharmaceuticals - Фармацевтичні препарати Ай-Сі-Ен (транскрипція);
JOHN MAYNARD KEYNES-ДЖОН Мейнард Кейнес (транскрипція).
Як ми бачимо, при перекладі таких слів або словосполучень можна допустити велику кількість помилок і неточностей. Тому необхідно знати правила перекладу і володіти культурологічним запасом, щоб перевести їх у тій формі, в якій вони існують. Але все-таки слід пам'ятати, що сам процес транслітерації і транскрипції мовної одиниці вельми умовний.
В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі тексту використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обгрунтоване - передача звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова читачеві, що не знає ІЄ, без відповідних пояснень залишаються незрозумілими. Тому зазначеним прийомом при передачі іншомовних реалій слід користуватися досить помірковано.