Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Передача прагматичного потенціалу мультфільму з урахуванням особливостей цільової перекладацької аудиторії

Реферат Передача прагматичного потенціалу мультфільму з урахуванням особливостей цільової перекладацької аудиторії





ад, в американському мультфільмі Життя з Луї є епізод про День подяки. Thanksgiving Day - це свято в американській культурі, що з'явився в ході історичного розвитку. Для російськомовних та багатьох інших країн він чужий, як наприклад масниця для американця. Проте вже існує загальноприйнятий переклад для цієї реалії у зв'язку з тим, що американська культура має великий вплив по всьому світу. Музика, кіно, література - одні з багатьох каналів взаємодії. До інокультурним реаліям можна віднести стенд-ап камеді, що прийшов в нашу культуру відносно недавно, американський футбол та ін

Вимоги, що пред'являються художнього перекладу у зв'язку з його специфікою, в деяких аспектах відрізняються від вимог до перекладу текстів інших спрямувань. Художній переклад може містити зміни в порівнянні з оригіналом, і ці зміни абсолютно необхідні для створення тексту, аналогічного оригіналу за формою і змістом. Від обсягу цих змін залежить точність, або адекватність перекладу. Спираючись на роботи А. Федорова, Н. Горбовского, В. Коміссарова можна виділити наступні критерії вимог до адекватного художнього перекладу: точність, лаконічність, ясність, літературність [20, 6, 12]. Як вже було сказано раніше, ступінь точності передачі змісту і форми тексту мовою оригіналу на мову перекладу визначає і ступінь точності перекладу. Перекладач повинен у повному обсязі донести до реципієнта ту інформацію, яку подає автор в оригіналі тексту, при чому повинні бути збережені не тільки основні положення, але і всі відтінки і нюанси сюжету. Точність також передбачає відсутність надмірності - перекладач не може доповнювати або пояснювати автора, так як це може спотворити текст автора.

Перекладач не повинен бути багатослівним. Його мета - максимально точно, але з мінімальною кількістю мовних засобів донести ту чи іншу думку автора оригіналу.

У гонитві за лаконічністю перекладачі можуть помилково вдатися до складних оборотам і неясним конструкціям. Ясність викладу і легкість розуміння - невід'ємна частина якісного перекладу в цілому, і художнього зокрема.

Строга відповідність літературним нормам мови перекладу є обов'язковим. Переклад не повинен містити ні натяку на норми мови оригіналу. Наприклад, англійська та російська мови дуже різні за своєю синтаксичний структурі. В англійській мові є чіткий порядок слів, в російській реченні він відсутній. При перекладі на російську мову цей порядок слів передається дуже рідко, в художніх текстах ще рідше. Пикриючись створити максимально точний переклад, слід пам'ятати літературні норми двох мов і строго їм слідувати.

Підсумувавши вищесказане можна відзначити, що точна передача змісту оригіналу нерідко пов'язана з необхідністю відмови від дослівно, але з вибором адекватних смислових відповідностей.

Проблема національно-культурної та хронологічній адаптації художнього тексту при перекладі також займає важливе місце. Як всім відомо, мова є відображенням історії, культури та менталітету народу, який на ньому говорить, а кожен окремий текст створюється в рамках певної культури. Елементи цієї культури можуть бути абсолютно незрозумілі носіям інших культур. Тут і виникає необхідність адаптації. Проблема адаптації тексту при перекладі актуальна для перекладів будь спрямованості. Як підкреслюють В. Сдобников і О. Петрова, для художнього перекладу набагато важливіше з...


Назад | сторінка 5 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...