- крилаті слова;
between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі;
on the knees of the Gods - одному Богу відомо;
on the razor s edge - в небезпечному становищі, на краю прірви,
like a Trojan - мужньо, відважно, героїчно (Вергілій в «Енеїді» теж оспівує мужність захисників Трої);
the Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека.
Наступні вирази йдуть з байок Езопа та інших давньогрецьких казок та байок: to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію (в одній з байок Езопа мандрівник одночасно дув на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його), to add insult to injury - посилювати образи; to kill the goose that laid the golden eggs - вбити курку, яка несе золоті яйця; to cry wolf too often - піднімати помилкову тривогу; the lion s share - левова частка; the last straw (that broke the camel s back) - остання крапля, що переповнила чашу, межа терпіння; sour grapes - зелен виноград (про що-небудь недосяжне і тому порицался); to nourish a viper in one s bosom - пригріти змію на грудях; an ass in a lion s skin - осів у левової шкурі ; a fly on the wheel - людина, перебільшувати свою участь в якій-небудь справі.
Від однієї з байок Федра йде приказка to take time by the forelock - скористатися зручним випадком, не ловити гав. Вирази the small of the lamp - запах лампи (тобто масла в лампі, при світлі якої переробляв свій твір письменник); вимучена, штучність і to know where the shoe pinches - знати в чому заковика, в чому нужда обявились завдяки творам Плутарха. Звідти ж іде фразеологізм the skeleton at the feast - людина, що затемнює, псує чуже веселощі; вираз to call a spade a spade - називати речі своїми іменами веде свій початок від неточної, але вдалою передачі Еразм Роттердамський приводиться Плутархом приказки (у Плутарха сказано «називати корито коритом»).
Деякі фразеологізми сходять до творів давньоримських письменників: a snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергілій ); the golden mean - золота середина (Горацій); the sinews of war (кніжн.) - гроші, матеріальні засоби (необхідні для ведення війни) (Цицерон); anger is a short madness - «гнів - недовгий безумство» (Горацій).
Фразеологічні одиниці, що прийшли ...