Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





тій чи іншій мірі розкриває ті розширені семантичні можливості, які придбав, регулярно функціонуючи у складі складного идиоматического цілого. Саме тому стійкість, неразложимость ФЕ є передумовою того, що стає можливою деформація словосполучення і актуалізація потенційного слова. p align="justify">. Основними типами трансформації фразеологізмів є: заміна лексичного компонента/компонентів, вклинювання, розрив, додавання змінного компонента до початку або кінця фразеологізму, еліпсис, фразеологічна алюзія. p align="justify">. Основною метою використання того чи іншого прийому деформації є досягнення бажаного стилістичного ефекту: у нашому матеріалі створення комічного ефекту, ефекту ділового, офіційного спілкування, а також інтенсифікація значення фразеологічного виразу. p align="justify">. Основними способами перекладу англійських деформованих фразеологізмів на російську мову є еквівалентний (переклад з допомогою повних або неповних еквівалентів), аналогічний, описовий, комбінований, обертональний і буквальний. Крім того, використовуються перекладацькі трансформації, якось: різні типи лексичних, граматичних і лексико-граматичних трансформацій. Найбільш часто використовуваними способами перекладу в нашому матеріалі є описовий, аналогічний і дослівний. До часто вживаним трансформаціям можна віднести такі, як компенсація і смислове розвиток. p align="justify">. Варто відзначити, що деформовані фразеологізми створюють певні труднощі при перекладі. У силу відмінностей між мовами окказиональное вживання фразеологізмів часто виявляється неперекладної грою слів. Однак при перекладі ефект, створюваний вживанням деформованих фразеологізмів, слід передавати за допомогою інших засобів мови. p align="justify"> Окказіональние зміни фразеологізмів надзвичайно характерні для сучасної англійської мови. Однак ця проблема залишається розкритою не до кінця, що створює грунт для подальших розробок у даній області. br/>

Бібліографія


1.Амосова М.М. Основи англійської фразеології. Л., 1963 г.

2.Савіцкій В.М. Англійська фразеологія: Проблеми моделювання. Самара: Изд-во В«Самарський ун-тВ», 1993. - 171 с. p>. Кунин А.В. Курс фразеології англійської мови. Москва, В«Вища школаВ», 1996 г. 384 с. p>. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996

. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. М.: Вища школа, 1985. p>. Федосов І.А. Функціонально-стилістична диференціація російської фразеології. - Ростов-на-Дону, 1977. p>. Тер-Минасова С.Г. Словосполучення в науково-лінгвістичному і дидактичному аспектах. Изд.2, 2004. 144 с. Глава IV В«Невільні словосполученняВ» і проблема їх идиоматической ізоляції. p>. Єфанова Л.Г. Фразеологічні трансформації в мові та тексті. Вісник ТПГУ, 2005. Випуск 3 (47). Серія: Гуманітарні науки (Філологія).

. Конопльова Н.В. Контекстуальн...


Назад | сторінка 41 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...