Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





тується, таким чином, як теоретичними завданнями, пов'язаними з встановленням типологічних відмінностей мов, так і завданнями практичними, що мають вихід в методики навчання, перекладу та складання словників.

Одним з різновидів В«хибних друзів перекладачівВ» є слова-реалії. У роботі під реаліями розуміються слова, які називають специфічні предмети, явища, пов'язані з побутом, історією, культурою певного народу. p align="justify"> Нами розглянуті типології слів - реалій, що підрозділяються на три групи:

предметні;

місцеві;

тимчасові.

Перекладачі, як правило, стикаються з двома основними труднощами передачі реалій 1) відсутність у мові перекладу еквівалента через відсутність у носіїв цієї мови позначається реалією референта і 2) необхідність, поряд з предметним значенням (семантикою) реалії, передати і колорит (конотацію) - її національну та історичну забарвлення.

Для адекватного розуміння перекладних текстів необхідно володіти, щонайменше, двома різновидами фонових знань: побутовими та культурологічними. Побутові фонові знання знаходять відображення в етнографічних реаліях, до яких належать предмети та явища повсякденного вжитку, а саме: їжа і напої, транспорт, міри ваги і т.п. Реалії культури вимагають від адресата тексту певної культурологічної компетенції - знань в галузі релігії, літератури, міфології, історії. br/>

Список джерел та літератури


1.Акуленко В. В. Питання інтернаціоналізації словникового складу мови. - Харків: Вид-во Харківського університету, 1972. - 216 c. p> 2.Алексеева І. С. Введення в перекладознавство: Учеб. посібник для студ. фі-лол. і лінгв, фак. вищ. навчань, закладів. - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ; М.: Видавничий центр В«АкадеміяВ», 2004. - 352 с. p>. Ахманова О. С. Словник лінгвістичних термінів. - М.: Сов
енциклопедія, 1966. - 524 с.
4.Бархударов Л. С. Мова і переклад. - М: Межунар. отнош., 1975. - 251 с. p> 5.Будагов Р.А. Помилкові друзі перекладача// Будагов Р.А. Людина та її мову. - М., 1976. - С. 267-274. p>. Берков В. П. Питання двомовної лексикографії. - СПб.: Вид. ЛДУ. 1993. - 109 с. p> 7.Бреус Є. В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську. 2-е вид., Испр. і доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с. p> 8.Вайсбурд М. Л. Реалії як елемент країнознавства. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101

9.Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. Мова і культура. Вид. 2-е. - М.: Російська мова, 1986. - 256 с. p>. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. - М.: В«Міжнародні відносиниВ», 1990. - 343 с. p> 11.Теорія перекладу в зарубіжній лінгвістиці. - М., 1978. p> 12.Гарбовскій Н.К. Теорія перекладу. - М.: МГУ, 2004. - 544 с. p> 13.Гільченок Н.Л. Практикум з перекладу з німецької на російську. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с. p> 14.Гулига А. В. ...


Назад | сторінка 41 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...