Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





s of milk, still almost full, and said she was read. (Atwood, Polarities, ebook)

(341) « Listen ,» I said, «those aren't rape fantasies. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Іноді з іронією використовувалося звернення Miss з ім'ям власним

(342) «What you think they pay me for, Miss Christine ?» the girl said insolently. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(343) «Thank you, Elvira ,» Christine said when the tray was in place. (Atwood, War in the bathroom, ebook)

(344) «Could you get out the suntan lotion, Edward . I think it's in the tote bag, in the left-hand pocket. »(Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(345) «Naw, she« sa crip. Gord wouldn »t take out a crip, would ya, Gord ?» (Atwood, Training, ebook)

При зверненні до групи осіб, в неофіційній ситуації спілкування, також вживалося звернення: ladies and gents, guys

(346) « Ladies and gents ,» he said. He made his moustache wiggle at one side, then at the other, and the younger children giggled. (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

(347) « Guys , I half mistrust this fellow who hath offered to assist us.» (Atwood, Rape Fantasies, ebook)

Отже, говорячи про зміни у використанні звернень в канадському варіанті англійської мови, слід зазначити, що істотних змін як протягом XX в. в цілому, так і щодо кінця XIX в. не спостерігалося. Виняток становить вживання британського child та американського kiddo при зверненні до дітей, що підкреслює зв'язок Канади з обома країнами.

Таким чином, розглянувши використання звернень до XX в., ми можемо зробити висновок, що три англомовні культури знаходяться в постійній взаємодії, що відбивається у виборі форм звернень, уживаних у неофіційній ситуації спілкування. Основною причиною стала поява і широке поширення телебачення на початку-середині XX в. і, як наслідок, широке поширення американської культури і американського культурного впливу з 1960-х рр.. Саме тому стає помітним використання певного набору звернень, загального для всіх аналізованих варіантів англійської, як у сімейному дискурсі, так і в спілкуванні приятелів. Так, в цілому, дружнє спілкування стало допускати більше свободи, тому, нарівні з нейтральними приятельськими, з'являються також грубі звернення.

На початку століття в Британії, США і Канаді поширеними зверненнями до батьків були повні форми mother, father та скорочені ma, pa. Потім, їм на зміну приходять нові форми. До батька в усіх країнах стали звертатися dad, в той час як звернення до матері варіювався залежно від мовної культури: в британському англійською - mum, в американському - mom, в канадському ж використовувалися обидві форми. Подібне можна помітити і в описаному вище прикладі звернення до дитини. У зверненнях до інших членів сім'ї слід відзначити появу скорочених форм, а також використання більш різноманітних форм у спілкуванні подружжя в американському варіанті англійської мови. У Британії та Канаді перевага віддавалася вживання традиційних dear, darling, honey (Таблиця 2).

Лінгвокультурні особливості звернень XXI в. <...


Назад | сторінка 40 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Форми ПР-звернень до ЗМІ
  • Реферат на тему: Комунікативні особливості текстів листів-звернень англійською мовою
  • Реферат на тему: Комунікативно-функціональна специфіка звернень в діалогічної мови