/P>
Незважаючи на все більшу роль модальних членів пропозиції для виявлення предположительности, вираженої в реченні, центр ваги тут лежить для німецької мови в дієслівної системі. Саме дієслово, його спеціальні флективні форми (кон'юнктив), його численні форми (Футура 1 і Футура 2), модальні конструкції з інфінітивом 2, конструкції з дієсловами типу scheinen дозволяють в першу чергу виявити найрізноманітніші модальні відтінки предположительности в сучасному німецькому реченні, що становить об'єкт нашого подальшого дослідження.
Модальні частки в сучасній німецькій мові, що виражають припущення
Модальні частки, як і модальні дієслова, належать до найбільш вживаним засобам сучасної німецької мови. Вони передають різні відтінки модальних відносин, тонко диференціюючи відтінки модальності пропозиції. Модальні частки ще більше, ніж модальні дієслова споживані в діалогах повсякденній мові і в розмовному стилі. Наявність їх надає промови особливу чіткість, опуклості не передавати іншими засобами національний колорит.
В сучасній німецькій мові існують підсилювальні частки (sogar, selbst, zu), оклику частки wie, wieso; стверджувальна частка ja, негативні nicht, nein; модальні частки doch, denn, nur, nun і т.д. Розглянемо останню групу частинок: залежно від значення і ролі в реченні модальні частки в сучасній німецькій мові можна поділити на такі групи:
модально-підсилювальні (doch, denn, schon, nun, mal, einmal)
модально-обмежувальні (ja, blo?, nur)
модальні у власному розумінні слова (etwa) [18, с. 135].
Розглянемо останню групу частинок. Модальна частка etwa споріднена за походженням з власною мовою etwa - «приблизно» і означає «бути може, можливо, напевно». Її відмінна особливість полягає в тому, що вона не просто уточнює модальність способу, а іноді докорінно змінює її, вносячи в пропозицію відтінки припущення і невпевненості ..) Значення припущення
Модальна частка etwa зазвичай зустрічається в питальних реченнях і зближується з семантиці з модальними словами vielleicht, wahrscheinlich і висловлює відтінки сумніви, часто неперекладні на російську мову, наприклад: das etwa ein Witz?- Хіба це дотепно? du etwa krank?- Може бути, ти хворий?
A nna (l? chelnd): klappt sie etwa nicht (die Sache)? (66, с. 46).- Хіба справа не клеїться? Das etwa ein Verbrechen?- Хіба це злочин?
Hatte sie etwa den Brief gelesen? (66, с. 217).
Як показують ці приклади, в питальних реченнях значення etwa з його відтінками недовіри і сумніви, органічно зливається з синтаксичної семантикою питальні речення.
Дещо рідше модальна частка etwa зустрічається в умовних пропозиціях, наприклад: Sag es ihm wenn du ihn etwa siehst (sehen solltest) - Скажи йому, якщо тобі трапиться його побачити, а також в негативних, головним чином, імперативних реченнях: Denken Sie nicht etwa, dass ... - не подумайте тільки, що ...
Б) Частка etwa Та й мова etwa
Питання про те, яке з слів частка etwa=може бути, або прислівник etwa=приблизно було історично більш раннім, до цих пір ще не вирішено. Д. Зандерс вважає, що основний тип слова etwa - це наріччя etwa=ungef? Hr, а Г. Пауль висуває іншу гіпотезу, що...