Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





слова в III формі на початок пропозиції.

21) Оригінальний текст: It is only when large temperature changes are involved, that the relative values ??alter appreciably.

Переклад: «Лише при великих змінах температури помітно змінюються відносні значення».

Застосовано метод перестановки , і як видно з цього прикладу, одночасно з формальним граматичним посиленням в рамкової конструкції можна використовувати також і лексичні засоби посилення, наприклад слова типу just, only.

22) Оригінальний текст: Of great importance in organic chemistry are nucleophilic displacements on carbon.

Переклад: «Велике значення в органічній хімії мають нуклеофільниє заміщення у вуглецю».

У даному прикладі використовується метод перестановки . З даного прикладу видно, що наявність твердого порядку слів в англійському реченні дозволяє використовувати відхилення від нього для посилення значення окремих членів його за допомогою так званої інверсії, тобто винесення виділяється слова в початок пропозиції, так як в англійському реченні логічний наголос падає на початок пропозиції. У такому випадку росіяни пропозиції можна перекладати англійською мовою, зберігаючи російська порядок слів.

23) Оригінальний текст: We are faced with the problem of finding a structure for these hydroxides. Переклад: «Перед нами стоїть проблема з'ясування структури для цих гідроксидів».

Використовується метод заміни . Даний приклад ілюструє переклад російських пропозицій у дійсній заставі на англійську мову в пасивному стані, виходячи з строго порядку слів.

24) Оригінальний текст: In aqueous solution, there is present at a high, approximately constant concentration a substance, water, which is capable of acting both as an acid and a base.

Переклад: «У водному розчині, при високій, приблизно постійної концентрації, мається речовина, а саме вода, яка здатна діяти як у якості кислоти, так і підстави».

У даному прикладі використовується метод перестановки , як ми можемо бачити, з даного прикладу випливає, що в деяких випадках (при наявності дієслів типу «матися», «бути присутнім», «існувати» і т. п.) можна зберегти російську порядок слів шляхом введення перед присудком формального, неперекладного підлягає there.

25) Оригінальний текст: The oxidation cannot, however, distinguish 1,4 from 1,2 bonds.

Переклад: «Проте за допомогою окислення не можна провести відмінності між зв'язками 1,4 і 1,2».

Використовується метод заміни і, як видно з даного прикладу, наявність строгого порядку слів в англійському реченні зумовило характерну для англійської наукової і технічної літератури особливість: в активній конструкції як підлягає може виступати неживе іменник. Це дає можливість переводити російське обставина підлягає англійського пропозиції, що дозволяє забезпечити твердий порядок слів і одночасно надати пропозицією специфіку англійської мови.

26) Оригінальний текст: The possibility of isolating the compound radicals of organic chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned dur...


Назад | сторінка 41 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...