слова в III формі на початок пропозиції.
21) Оригінальний текст: It is only when large temperature changes are involved, that the relative values ??alter appreciably.
Переклад: «Лише при великих змінах температури помітно змінюються відносні значення».
Застосовано метод перестановки , і як видно з цього прикладу, одночасно з формальним граматичним посиленням в рамкової конструкції можна використовувати також і лексичні засоби посилення, наприклад слова типу just, only.
22) Оригінальний текст: Of great importance in organic chemistry are nucleophilic displacements on carbon.
Переклад: «Велике значення в органічній хімії мають нуклеофільниє заміщення у вуглецю».
У даному прикладі використовується метод перестановки . З даного прикладу видно, що наявність твердого порядку слів в англійському реченні дозволяє використовувати відхилення від нього для посилення значення окремих членів його за допомогою так званої інверсії, тобто винесення виділяється слова в початок пропозиції, так як в англійському реченні логічний наголос падає на початок пропозиції. У такому випадку росіяни пропозиції можна перекладати англійською мовою, зберігаючи російська порядок слів.
23) Оригінальний текст: We are faced with the problem of finding a structure for these hydroxides. Переклад: «Перед нами стоїть проблема з'ясування структури для цих гідроксидів».
Використовується метод заміни . Даний приклад ілюструє переклад російських пропозицій у дійсній заставі на англійську мову в пасивному стані, виходячи з строго порядку слів.
24) Оригінальний текст: In aqueous solution, there is present at a high, approximately constant concentration a substance, water, which is capable of acting both as an acid and a base.
Переклад: «У водному розчині, при високій, приблизно постійної концентрації, мається речовина, а саме вода, яка здатна діяти як у якості кислоти, так і підстави».
У даному прикладі використовується метод перестановки , як ми можемо бачити, з даного прикладу випливає, що в деяких випадках (при наявності дієслів типу «матися», «бути присутнім», «існувати» і т. п.) можна зберегти російську порядок слів шляхом введення перед присудком формального, неперекладного підлягає there.
25) Оригінальний текст: The oxidation cannot, however, distinguish 1,4 from 1,2 bonds.
Переклад: «Проте за допомогою окислення не можна провести відмінності між зв'язками 1,4 і 1,2».
Використовується метод заміни і, як видно з даного прикладу, наявність строгого порядку слів в англійському реченні зумовило характерну для англійської наукової і технічної літератури особливість: в активній конструкції як підлягає може виступати неживе іменник. Це дає можливість переводити російське обставина підлягає англійського пропозиції, що дозволяє забезпечити твердий порядок слів і одночасно надати пропозицією специфіку англійської мови.
26) Оригінальний текст: The possibility of isolating the compound radicals of organic chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned dur...