Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





ing the period in which structural organic chemistry was advancing most rapidly.

Переклад: «Тому в той період, коли структурна органічна хімія розвивалася досить швидко, взагалі відмовилися від можливості виділення складних радикалів органічної хімії в неполімерізованной формі». Використовується метод перестановки . З даного прикладу ми можемо побачити, що для англійської мови характерний так званий твердий порядок слів у реченні. Це правило є основоположним при перекладі з англійської мови на російську і вимагає відходу від структури російського пропозиції.

27) Оригінальний текст: In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative.

Переклад: «Принаймні потрібен великий надлишок аміаку, щоб уникнути утворення вторинного похідного».

У даному прикладі використовується метод перестановки і ще, з даного прикладу ми можемо бачити, що в англійській науковій і технічній літературі дієслово need зазвичай зустрічається у значеннях « вимагати »,« мати потребу »і перекладається дослівним перекладом.

28) Оригінальний текст: The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Переклад: «Вибір відповідних пар термисторов та їх відтворюваність все ще, мабуть, пов'язані зі значними труднощами».

Використовується метод перестановки , тому що дієслово to involve - один з найуживаніших дієслів в англійській науковій і технічній літературі і має багато значень, зокрема, «бути пов'язаним з», «бути зв'язаним з», «брати участь», «охоплювати», «представляти собою», «відбуватися »,« протікати з ».

29) Оригінальний текст: We attempted to carry out this investigation. Переклад: «Ми спробували провести це дослідження». Використовуються методи заміни і перестановки . Даний приклад нам показує, що значення цього дієслова «намагатися» зазвичай застосовується лише з наступним інфінітивом.

30) Оригінальний текст: The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many cases.

Переклад: «У більшості випадків звичайний засіб ідентифікації органічних сполук за допомогою точок плавлення або відсутня, або значно менш характерно».

Використовується метод заміни , тому що з даного прикладу ми можемо побачити, що зазвичай це поєднання означає наявність чого-небудь і відповідає в російській мові значенням «матися», а в негативних формах - not to be available, to be unavailable - має значення «і не бути», «відсутнім» . Звідси прикметник available відповідає російським прикметником «наявний», a unavailable - «не мають», «відсутній».

В експериментальному корпусі нами було виявлено:

. перестановка - 40%;

. заміна - 37%;

. додавання - 16%;

. опущення - 6%, перестановка і заміна є найбільш вживаними методами, тому що невідповідності в граматичному ладі мови припускають ці види замін. У свою чергу, додавання і опущення зустрічаються набагато рідше, що обумовлене ...


Назад | сторінка 42 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский