йській мові; і т.д.
При цьому не слід забувати, що як розходження, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повну схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повне, некомпенсируемое відмінність. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві, - це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм [32, 34].
. Перестановки
Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. (Комісарів) Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.
Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції.
Найчастіше такий вид трансформацій пов'язаний з відмінностями в комунікативному розподілі пропозицій в російській і англійській мовах. | arrested2 | in Saudi Arabia 3 | for driving4 - У Саудівській Аравіі3 | женщіна1 | арестована2 | за вожденіе4
Тема представлений простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі таким і залишається. Двусоставность характерна як для російських, так і для англійських інформаційних заголовків.
Присудок заголовка (arrested) представлено дієсловом у другій формі. Однак, за змістом заголовка зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.
При дослівному перекладі цієї пропозиції (Жінка арештована в Саудівській Аравії за водіння) втрачається загальний зміст, а також не відповідає нормам членування російської мови, тому ми виконали перестановкуburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 - Вчора вечером4 | поблизу Лондона3 | зійшов з рельс2 | приміський поезд2
Даний заголовок є простим двоскладного пропозицією, яка при перекладі залишається без змін. Ми знаємо, що двусоставность характерна як для російських, так і для англійських газетних заголовків.
Присудок заголовка (was derailed) представлено дієсловом у другій формі. Однак, за змістом заголовка зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.
Дослівний переклад цієї пропозиції (Приміський потяг зійшов з рейок поблизу Лондона минулої ночі) суперечить нормам актуального членування російської мови, які відрізняються від відповідних норм англійської, тому необхідно виконати перестановку.
При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку проходження частин складного пропозиції - головного і придаткового пропозиції.
. Заміни
Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку та ін - так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. Крім того, заміні можуть піддаватися не тільки окремі одиниці, а й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-гр...