Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





аматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

29) So he got into the shoes snarling .

І Том, бурмочучи, надів черевики. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

І він, бурмочучи, натягнув черевики. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

30) "I am afraid she thinks I am out there somewhere - perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds.

"Здається, вона думає, що я де-небудь там, - може бути, сиджу на дереві і розмовляю з пташками". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово; лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

"Боюся, що їй здається, ніби я сиджу там, на гілці, і кажу свою промову яким-небудь пташкам". (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

31) Mr. Walters fell to "showing off, with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.

Містер Уолтерс старався, проявляючи незвичайну розпорядливість і моторність, віддаючи накази, роблячи зауваження та розсипаючи догани направо і наліво, кому доведеться. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Містер Уолтерс "козиряв" по-своєму, метушливо вказав свою ретельність і свою моторність: його поради, розпорядження, накази так і сипалися на кожного, на кого він міг їх обрушити. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

32) Mr. Walters fell to "showing off, with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering < span align = "justify"> judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.

Містер Уолтерс старався, проявляючи незвичайну розпорядливість і моторність, віддаючи накази, роблячи зауваження та розсипаючи догани направо і наліво, кому доведеться. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Містер Уолтерс "козиряв" по-своєму, метушливо вказав свою ретельність і свою моторність: його поради, розпорядження, накази так і сипалися на кожного, на ког...


Назад | сторінка 43 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі