Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





І я, по-твоєму, брешу? (Переклад В.С. Маркелова)


Аналіз за рівнями:

. Калькування: Бонгалу - Bongaloo; додавання: вчора, бачив, як він ступав на поріг; опущення: a Bongaloo, Son, said I, the shape, my Son, I «ll explain, continually; компенсації: сиру кусень разом з оком кози, також додамо китайця ноги - a tall bag of cheese plus a Chinaman »s knees and the leg of a nanny goat« s eye, пап, ти впевнений, що так-то й є, є так , і є, не приховаю - how strange is a Bongaloo, Daddy, as strange as strange, I replied, It »s tall round the nose, взагалі-то, він круглий, зростає уранці, розтягується до Іспанії - which continually grows in the general direction of Spain.

. Зміна в синтаксичних структурах пропозицій.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі. Переклад можна вважати адекватним.

are contagious!

Be careful how you tread.Elephant that «s been trodden onbe confined to bed! are contagious too.careful tiny tots.don» t give you a temperaturelots and lots - of spots.Herring is a lucky fishall disease inured.he be ill when caught at sea; - he's cured! [Milliganimals]


Зараза

Слон заразитися може вмить,

З ним - просто тяганина!

Коль на нього ти наступив -

Так уклади в ліжко.

А леопарда крихітка-син -

Ну, - просто кволий звір!

озноб немає, коли хворий:

Хмарно висип - перевір!

оселедцем-рибі пощастило -

Чи не знає хворість, зараз.

Попалася - здається хворий,

А дивишся - в самий раз! (Переклад В.С. Маркелова)


Аналіз за рівнями:

. Переклад виконаний на основі прийому компенсації.

. Зміна синтаксичних складів пропозицій.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання прийому компенсації ми вважаємо обгрунтованим. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Ти чув? Жахливо заразні,

Жахливо заразні слони!

Жахливо заразні, але тим і небезпечні,

Що самі вони не хворі ....

Не вірити в слова ці нерозумно!

Ризикуєш? Тоді без образ.

ножіщах-ступою слоніще настане,

І приймеш хворобливий вигляд!

І у леопардів зарази

Досить. Схема проста:

підчепити заразу і плямами відразу

Підеш від вух до хвоста ....

Звичайно, не буде гарячки,

Чи не буде мікробів в крові,

Чи не буде болячки, болісної сплячки,

Але буде хворобливий...


Назад | сторінка 43 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення
  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Художній переклад