вигляд ...
Оселедець - заразна риба,
Як насіння або футбол.
Заразлива риби, але скажеш спасибі
оселедцем, що потрапила за стіл.
Негайно стрибаємо в човен!
Я - до вудок, ти - на весло.
Піймаємо оселедець, велику оселедець,
Велику, велику, як слон. (Переклад А.Ю. Подобєд)
Аналіз за рівнями:
. Переклад виконаний на основі прийому компенсації, при цьому слід зазначити, що детальний розбір перекладу не має сенсу, так як він виконаний у вільному стилі.
. Зміна синтаксичних складів пропозицій.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання прийому компенсації ми вважаємо обгрунтованим, але значна зміна віршованій форми приводить, в даному випадку, до втрати адекватності перекладу. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу.
Виходячи з проведених аналізів перекладів, ми визначаємо наступні найбільш частотні та адекватні способи перекладу поезії нонсенсу:
використання поетичного методу перекладу. У всіх двадцяти чотирьох проаналізованих перекладах творів і Е. Ліра, і С. Миллиган використовується цей метод, суть якого полягає не тільки в тому, щоб зберегти віршовану форму, а й зберегти образність тексту оригіналу при перекладі. Слід зазначити, що збереження образності особливо важливо при перекладі нонсенсу;
використання трансформаційної моделі перекладу. У всіх двадцяти чотирьох проаналізованих перекладах творів і Е. Ліра, і С. Миллиган використовується ця модель. Вона припускає комплексне перетворення тексту оригіналу при перекладі і включає в себе не тільки перетворення на рівні семантичних компонентів (використання додавань і опущень), а й синтаксичні перетворення на рівні пропозиції, і семантичну трансформацію денотатів. Використання саме цієї моделі перекладу поезії нонсенсу обумовлено тим, що вона допомагає дотримати художню функцію нонсенсу, тобто створення комічного ефекту, а також тим, що при перекладі поезії нонсенсу складно зберегти і форму, і змістовну наповненість тексту оригіналу. Комплексна трансформація сприяє цьому;
збереження при перекладі формальних ознак віршованого твору, таких, як однакову кількість рядків і приблизно рівну кількість компонентів. На основі аналізу перекладів, які значно відрізнялися від текстів оригіналів, можна зробити висновок про те, що дані переклади не відповідають вимогам адекватності перекладу, так як в перекладах було використано зайва кількість додавань, що спотворює зміст текстів оригіналів;
використання таких прийомів перекладу, як компенсація та калькування. Калькування використовується у перекладі авторських новоутворень для збереження комічного ефекту нонсенсу. Використання даного прийому виправдано в тому випадку, коли і в ІТ, і в ПТ перекладається компонент являє собою явище нонсенсу, наприклад, Bongaloo - Бонгалу, Bazonka - по-базонкскі. Компенсація використовується також з метою відтворення комічного ефекту нонсенсу. Даний прийом являє собою перекладацьке перетворення гри слів, яке повністю змінює семантику і іноді синтаксичну структуру перекладного елемента, але при цьому, зберігаючи ...