опонімічні (географічних назв) словники, словники американізмів, цитат і т. д.
Процес перекладу письмового тексту
Процес перекладу письмового тексту починається з аналізу вихідного тексту, в ході якого перекладач прагне досягти глибокого розуміння смислового змісту (при перекладі на російську мову), а потім вже приступає до оформлення перекладу. Перекладач не може задовольнятися загальним, невиразним розумінням іноземного тексту. Перш ніж приступити до перекладу тексту, його необхідно прочитати по абзацах, так як в абзаці краще видно всі контекстуальні зв'язку пропозицій. Словникова підготовка до переведення починається з пропозиції. Читаючи словникову статтю (словника), незнайомі слова в реченні слід співвідносити з сенсом перекладного пропозиції. Тільки коли пропозиція повністю зрозуміло, перекладач переходить до оформлення думки російською мовою. Пошук варіанту краще всього вести, відволікаючись від вихідної форми тексту щоб уникнути буквалізму. Думка, закладена у вихідному реченні, повинна бути виражена найбільш природними мовними формулюваннями російською мовою. Тільки після того як думка виражена, перекладач виробляє В«звіркуВ» Вживана виході з вихідним пропозицією (а ще правильніше з абзацом). Переконавшись в тому, що думка виражена досить точно і природно, перекладач переходить до наступного абзацу. Закінчивши переклад, перекладач сам оцінює результат своєї праці, відповідаючи на запитання, чи достатньо точно переданий зміст і чи досягнута функціонально-стилістичну відповідність вихідному тексту (ІМ) у тексті перекладу (ПЯ). p align="justify"> Особливу увагу слід приділити заголовку в англійській мові. У заголовку можуть міститися елементи закодованість, тому перекладач приступає до його перекладу тільки після того, як перекласти весь текст. p align="justify"> Якщо при перекладі на російську мову (Я1) перекладачеві, як правило, вистачає інформації, яку він витягує з англо-російського словника, тому що він вільно орієнтується у рідній мові і В«допрацьовуєВ» шукану формулювання, спираючись в значній мірі на своє знання російської мови, то при перекладі на англійську мову (Я2) йому доводиться користуватися і іншими словниками крім російсько-англійського словника.
При перекладі на англійську мову проблема розуміння відсутня. Тут виникає інша складність: правильний вибір слів і словосполучень та оформлення перекладу відповідно до лексичними, граматичними і стилістичними нормами іноземної мови (Я2). Перекладач повинен розвивати навик користування словниками, вміти читати словникову статтю. Особливої вЂ‹вЂ‹уваги заслуговує система послід (зауважень, приміток) у словнику. Завдання послід виходять за рамки чисто стилістичної оцінки слова. Вони дозволяють перекладачеві почерпнути додаткові відомості про слововживанні, глибше, конкретніше розкривають смислову структуру слова. Дуже часто, відкривши російсько-англійський словник і прочитавши словникову статтю, перекладач буває не задоволений приводяться в ній відповідниками. Це відбувається тому, що жоден словник не може передбачити контекстуальні вживання слова і достатньою мірою диференціювати синоніми. У цьому випадку перекладач продовжує пошук, підбираючи синоніми російського слова. Після того як знайдено підходяще, на думку перекладача, слово, його потрібно перевірити з англійської тлумачним словником. При цьому в словникової статті можна знайти ще більш вдале відповідність. Особливу увагу перекладач повинен приділяти лексичної словосочетаемості, тому що комбінація слів, можлива в російській мові, може бути абсолютно неможливою в англійській. Під час своєї роботи перекладач використовує найрізноманітніші словники:
. Великий англо-російський словник у двох томах (БАРС). Під загальним керівництвом проф. І. Р. Гальперіна. Містить 150 тисяч слів. Головним достоїнством барс є те, що в ньому широко представлена ​​словосочетаемость. Смислова структура багатьох полісемічних слів розкрита в микроконтексте - у словосполученнях і коротких фразових прикладах, що має величезне значення для перекладача. p align="justify">. Новий великий англо-російський словник. Під загальним керівництвом Ю. Д. Апресяна. У трьох томах міститься близько 250 000 лексичних одиниць. У 1999 році вийшло 3-е видання. p align="justify">. Новий англо-російський словник В. К. Мюллера. Містить 160 000 слів і поєднань. У 1999 р. вийшло 6-е видання. p align="justify">. Меншим за обсягом, але практично цінних словником є ​​Англо-російський словник проф. В. К. Мюллера. В останніх виданнях проведена велика робота з удосконалення низки словникових статей. Переглянуті стилістичні послід. Словник містить 53 тисячі слів. p align="justify">. У початку 2000 року вийшло 16-е видання англо-російського словника В. Д. Аракин, В. С. Вигодський, П. Н. Ільїної. Словник містить близько 40 000 слів і 60 000 словосполучень. p align="justify">. Основним посібником перекла...