Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





нонсенсу: семантична модель перекладу, що передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу; денотативная модель перекладу, яка виходить з того факту, що зміст усіх мовних знаків відображає якісь предмети, явища, відносини реальної дійсності; трансформаційна модель, яка представляє собою якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов. Більш детально ми вивчили трансформаційну модель перекладу. Перекладацькі трансформації поділяються на чотири рівні: трансформації на компонентному рівні семантичної еквівалентності; трансформації на референциальной рівні; трансформації на прагматичному рівні, що припускають використання таких прийомів, як заміна реалій або алюзій їх аналогом, що уточнює додаток, що пояснює або інтерпретує переклад, перекладацькі доомпенсаціі, заміна одних стилістичних засобів іншими; трансформації на стилістичному рівні. Дана класифікація стала основою критеріїв порівняння, які ми використовували при аналізі перекладів поезії нонсенсу.

У даній роботі ми проаналізували переклади вибіркових поетичних творів нонсенсу Е. Ліра і С. Миллиган з метою пошуку та визначення найбільш адекватних і частотних способів їх перекладу. У практичній частині роботи ми встановили, що найбільш ефективними способами перекладу поезії нонсенсу є наступні: використання поетичного методу перекладу, використання трансформаційної моделі перекладу, збереження при перекладі формальних ознак віршованого твору, використання таких прийомів перекладу, як компенсація та калькування. Слід зазначити, що використовувати дані способи перекладу поезії нонсенсу доцільно в комплексі.

Поезія нонсенсу многоаспектна і різноманітна, тому вивчити її в одній роботі неможливо, вона дає матеріал для подальших досліджень не тільки для аналізу її перекладів, але і для вивчення в інших галузях лінгвістики.


Назад | сторінка 46 з 46





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Психолінгвістична модель перекладу
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...