той же ефект, вироблений елементом з ІТ.
У висновку слід зазначити, що використання зазначених нами способів є виправданим при комплексному підході до перекладу.
Таким чином, можна зробити висновок про те, що найбільш частотним і адекватним прийомом перекладу поезії нонсенсу є компенсація, яка зберігає стилістичні особливості оригіналу і виконує ту ж функцію, тобто виробляє той же ефект на читача, що і текст оригіналу. Найефективнішим методом перекладу поезії нонсенсу є поетичний, так як саме він дозволяє зберегти образність. Як модель перекладу використовується трансформаційна модель, що припускає комплексну заміну в тексті перекладу.
Висновок
У даній роботі ми досліджували різні підходи до поняття нонсенсу. На основі аналізу даних підходів ми визначили нонсенс як вид комічного, заснований на дихотомії багатозначних слів при одночасній відсутності якого-небудь значення; порушення мовних, логічних і структурних принципів; особливої ??організації тексту з використанням пародій, анаграм, паліндромів, каламбурів і т.д. Основними рисами нонсенсу є його мозаїчність, асоціативність і парадоксальність, подразумевающие певну довільність у використанні слів і образів. Нонсенс часто ототожнюється з абсурдом, але нами було встановлено, що це різні явища. Відмінними рисами нонсенсу є його тимчасова детермінація і орієнтація на дитину. Нонсенс має і ряд інших споріднених понять. Гротеск відрізняє від нонсенсу те, що він заснований на перебільшенні в негативному сенсі якогось явища, предмета і т.д. Сатира є крайньою формою осміяння чого-небудь. Сарказм являє собою уїдливу насмішку, що містить зневажливу оцінку чого-небудь. Іронія є прихованою насмішкою.
Англійська нонсенс, як літературний напрям, має довгу історію, витоками його є фольклор. Найбільш плідний період розвитку нонсенсу - Вікторіанська епоха. Це час англійського класичного нонсенсу, представниками якого є Е. Лір і Л. Керрол. Багато дослідників вважають Е. Ліра основоположником жанру нонсенсу. Твори цих авторів у жанрі нонсенсу поклали початок розвитку цього літературного напряму у Великобританії. Одним з послідовників Е. Ліра є С. Мілліган. На прикладі поетичних творів Е. Ліра і С. Миллиган в даній роботі ми провели аналіз перекладів поезії нонсенсу.
Переклад поезії нонсенсу має ряд особливостей, які впливають на відповідність тексту перекладу критеріям адекватності. У ході аналізу перекладознавчі літератури було встановлено, що основними особливостями перекладу поезії нонсенсу є: важливість відповідності не тільки змісту, а й форми поетичного твору; художня функціональність, тобто образність ІТ повинна бути збережена в ПТ; національні особливості віршування; різнорідність прийомів і засобів, на яких побудований нонсенс.
Особливості поезії нонсенсу обумовлюють труднощі, що виникають при перекладі. В якості методів перекладу поезії нонсенсу нами були розглянуті наступні: віршований, поетичний і філологічний. Поетичний переклад відрізняється від віршованого тим, що він не тільки зберігає форму вірша, але і зберігає образність ІТ. Філологічний переклад поетичного тексту виконується прозою і націлений на максимально повну, майже дослівну, передачу фактуальной інформації першотвору.
Нами також були розглянуті три моделі перекладу поезії ...