Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





іли. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

47) So they "went it lively," panting and perspiring with the work.

І вони почали "валяти" з такою ретельністю, що зовсім захекались і змокли. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Вони так старанно "піддали жару", що обидва захекались і спітніли. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

48) And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.

І тут, коли йому вже стало щось снитися, до його снам домішалася тужливе нявкання. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Раптом, змішане з безформними баченнями сну, почулося сумовите нявкання кішки. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

49) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старі могили провалилися; жоден могильний камінь не стояв, як годиться, на своєму місці; поїдені хробаками, трухляві надгробки хилилися над могилами, немов шукаючи підтримки і не знаходячи її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Жоден надгробний камінь не стояв на своєму місці, над могилами височіли згнилі дошки із закругленням нагорі, сточені хробаками і хилиться до землі, шукаючи опори й не знаходячи її. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

50) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старі могили провалилися; жоден могильний камінь не стояв, як годиться, на своєму місці; поїдені хробаками, трухляві надгробки хилилися над могилами, немов шукаючи підтримки і не знаходячи її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Жоден надгробний камінь не стояв на своєму місці, над могилами височіли згнилі дошки із закругленням нагорі, сточені хробаками і хилиться до землі, шукаючи опори й не знаходячи її. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

51)


Назад | сторінка 47 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті