ції і калькування. Часто перекладачі вдаються до поєднанню двох прийомів - транскрипції або калькування і описового перекладу, даючи його у виносках і в коментарі. Це дає можливість поєднувати стислість і економність засобів вираження, властивих транскрипції і калькированию, з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через описовий переклад: роз'яснивши одного разу значення даної одиниці, перекладач в подальшому може використовувати транскрипцію або кальку, сенс якої вже буде зрозумілий читачеві. Так, у статті Ю. Харламова Рай для банкірів дається транскрипція англійського терміна holding company як холдинг-компанія raquo ;, услід за чим в дужках наводиться пояснювальний переклад: Фірми, які безпосередньо не керують виробництвом, а тільки тримають у своїх руках портфельний капітал - Контрольні пакети акцій тих монополій, інтереси яких вони представляють raquo ;, в подальшому тексті статті транскрипція холдинг вживається без пояснень.
. Наближений переклад (переклад за допомогою аналога ) полягає в подисканіі наближеного за значенням відповідності в ПЯ для лексичної одиниці ІЄ, що не має в ПЯ точних відповідностей.
near-field monitor - студійний монітор,
broadcast quality - найвищу якість (звуку),
доцент - assistant professor, associate professor.
душегрейка - vest
Звичайно, англійське vest, що означає жилет або натільну фуфайку, лише приблизно передає значення російського душегрейка raquo ;, яка позначає жіночу теплу кофту без рукавів raquo ;; тим не менш, для цілей перекладу це неповне, приблизне відповідність виявляється цілком достатнім. Такого роду приблизні еквіваленти лексичних одиниць можна називати аналогами raquo ;. Аналоги нерідко використовуються в англійській суспільно-політичній літературі для позначення явищ, характерних для російської дійсності (тобто для передачі так званих русизмів ).
міськрада - municipal council
голова міськради - mayor
технікум - junior college (поряд з наведеної вище транскрипцією technicum)
путівка в санаторій - vouch
Хоча ці еквіваленти лише приблизно передають зміст відповідних російських слів, все ж за відсутністю в англійській мові точних еквівалентів, їх застосування цілком виправдано, оскільки вони дають деяке уявлення про характер означуваного предмета або явища. Застосування аналогів зустрічається і при передачі англійської безеквівалентної лексики на російську мову, наприклад: - аптекаhow - секрети виробництва (технологія, вміння, знання справи) - здоба.
Застосовуючи в процесі перекладу аналоги raquo ;, слід мати на увазі, що вони лише приблизно передають значення вихідного слова і в деяких випадках можуть створити не цілком правильне уявлення про характер позначається ними предмета або явища.
Так, звичайна передача американізму drugstore як аптека не дає повного уявлення про функції цього закладу - в російських аптеках продаються тільки ліки і (іноді) косметичні засоби, у той час як в американських драгсторах продаються також предмети першої необхідності: газети, журнали, кава, морозиво та ін .; крім того, вони функціонують як закусочні. Тому, коли репліка героїні одного з американських фільмів, що демонструвалися в свій час на наших екранах Food s awful in drugstores - переводилася в субтитрах як В аптеках погано годують raquo ;, це викликало нерозуміння у глядачів. В даному випадку був би доречний інший російський аналог - закусочна.
З огляду на це, досвідчені перекладачі при використанні аналогів дають необхідні пояснення в коментарях до перекладу. Так, російське князь прийнято переводити англійським prince, проте це слово за значенням швидше збігається з російським принц raquo ;. Тому англійська читач, зустрівши в перекладі роману Ф.М. Достоєвського Ідіот князя Мишкіна, може прийняти його за принца, що викличе у нього повне нерозуміння дійсного стану речей: правильно тому вступив перекладач Ю.М. Катцер, який дав у коментарі до роману пояснення того, ким були князі в дореволюційній Росії.
. Трансформаційний переклад
У ряді випадків при передачі безеквівалентної лексики доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури пропозиції, до лексичним замінам з повним зміною значення вихідного слова або ж до того й іншого одночасно, тобто до того, що носить назву лексико-граматичних трансформацій, тому в даному випадку можна говорити про трансформаційному перекладі.
Так, англійське glimpse, що не має еквівалентів серед російських іменників, часто вживається у виразах to have, або to catch a glimpse of something or somebody, що дає можливість застосувати в...