Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад безеквівалентної лексики

Реферат Переклад безеквівалентної лексики





перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної перебудові пропозиції. лексика англійський переклад безеквівалентний

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я бачив, як його фігура майнула у вікнах вітальні.

При передачі на російську мову англійського exposure, що не має прямого відповідності, у ряді випадків можна вдатися до лексичної замене.died of exposure.

Він помер від застуди (запалення легенів).

Він загинув від сонячного удару.

Він замерз у снігах.

Для правильного вибору одного з цих варіантів потрібно звернення до широкого контексту або знанню екстралінгвістичній ситуації.

. Використання в перекладі пояснень і приміток

Якщо в оригіналі є авторські зноски або примітки, природно, необхідно перенести їх в кінцевий продукт перекладу.

* The GaN epitaxial layers were grown on Si substrates by means of metalorganic chemical-vapor deposition.

* Епітаксиальні шари GaN вирощувалися на Si підкладках допомогою металоорганічного осадження хімічним випаровуванням.

Однак у ряді випадків перекладач буває змушений сам давати будь-які пояснення або примітки, відсутні в оригіналі. Іноді потрібно пояснити в примітці якісь реалії, невідомі читачеві мови перекладу. В інших випадках необхідність у примітці може бути викликана характером застосовуваного прийому перекладу. Так, використовуючи прийом транскрибування/транслітерації слова, перекладач не завжди може бути впевнений, що значення такого новоутворення в перекладі буде абсолютно зрозуміло з контексту. Тоді він дає примітка, що роз'яснює значення транскрибируемой слова, наприклад: can share useful data, such as bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as resources to the file for an application or DLL.

Ми можемо надати у спільне користування такі дані, як растрові зображення, іконки, шрифти і рядки, додавши ці дані як ресурси в файл програми або DLL *.

Уживши в перекладі скорочення DLL, перекладач вважав за потрібне дати таку примітку до нього: DLL * (Dynamic link library) - динамічно під'єднують бібліотека.

Подібні примітки робляться лише при першому вживанні слова в транскрипції. Надалі нове слово використовується в перекладі без пояснень.

. Трансплантація (або іншомовні вкраплення)

Трансплантація (або іншомовні вкраплення) - це слова і вирази в тексті перекладу іноземною мовою в іншомовному їх написанні, введені при перекладі для надання тексту автентичності або вченості, а також для стислості вживання.

На практиці спостерігається два підходи щодо іншомовних вкраплень:

) їх вводять без пояснень, розраховуючи на контекстуальне осмислення або підготовку читача, або використовуючи історично сформовану систему всесвітньо відомих лексичних одиниць (наприклад, лат. nota bene - прийми до відома, зверни увагу; post-scriptum- після написаного, постскриптум; приписка до листа). Іноді ступінь популярності даного вкраплення робить переклад ізлішнім.is a software program that makes your PC easy to use.- це програма, яка робить ваш ПК легким у використанні.

The first IBM PC set a world-wide standard of IBM-compatibility which over the next 10 years was only seriously challenged by one other company.

Перший IBM ПК встановив міжнародний стандарт IBM-сумісності, якому за наступні 10 років серйозно кидала виклик тільки одна компанія.

) їх вводять з поясненнями.

Широко використовується практика перекладу у виносках або коментарів у кінці.

Applications generate output for a window using the GDI functions.17

Програми генерують виведені дані, використовуючи GDI * -функції.

* GDI (General data interface) - загальний інтерфейс доступу до даних.

. Роль контексту

У процесі перекладу слова зазвичай виділяються два етапи:

а) з'ясування значення слова в контексті;

б) передача цього значення засобами російської мови, т. е. власне переклад.

Тут мова йде вже не про переведення ізольованого слова, а про переведення слова в тексті. На всіх стадіях перекладу слова в тексті вирішальне значення має аналіз контексту. Відомо, що більшість слів у мові багатозначно, і встановити, в якому саме з усіх можливих значень слово вжито в даному випадку, можна тільки з контексту.

Прийнято розрізняти вузький контекст (словосполучення або реч...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Іншомовні слова
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу