Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





у. У розділ ідіоматики входять власне ФЕ, або ідіоми, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленимзначенням.

Наприклад, to be in smooth water (мор. бути в спокійній воді ),

значення ФЕ-подолати труднощі утруднення . Це приклад з повністю переосмисленимзначенням: ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, Caravan" )

У розділ фразеоматікі включаються фразеоматізми, або фразеологізми неідіоматіческого характеру, але з ускладненим значенням: наприклад, launch a boat (мор. спускати човен на воду ) Дієслово launch має вузьке значення, що є причиною його обмеженою сполучуваності, що скорочує вибір партнерів по словосполученню (to launch a boat (liner, ship vessel, або назва будь-якого корабля нового типу)).

У розділ ж ідіофразеоматікі входить ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеоматіческіх варіантів компоненти мають

буквальні, але ускладнені значення, а у других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені [10, с26-27]. Наприклад, half the battle (воєн. наполовину виграний бій ), значення ФЕ - запорука успіху, півсправи raquo ;; between wind and water (мор. на рівні або нижче ватерлінії ), букв. Значення - між вітром і водою raquo ;, значення ФЕ - в найбільш вразливе місце; не в брову, а в око raquo ;. Realizing ... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage ... (Th. Dreiser, A Gallary of Women ) Mr. Elderson got it between wind and water. He did not like it a little bit. (J. Galsworthy, The White Monkey raquo ;, p.III, ch. II)

Для Н.Н. Амосової найважливішим параметром в класифікації ФЕ є тип постійного контексту. Даний дослідник англійської фразеології пропонує контекстологіческого принцип класифікації ФЕ, згідно з яким фразеологізми поділяються на два великі класи - фраземи та ідіоми [4, с.222]. Фраземи являють собою такі ФЕ, в яких одне з двох основних слів визначає контекст. За допомогою цього слова можна зрозуміти значення всього фразеологізму, наприклад, to drop a hint , small talk . Ідіоми характеризуються цілісним значенням, тобто неможливо зрозуміти значення одного компонента із значення іншого, наприклад, under one s breath , silver lining . Цей принцип класифікації ФЕ припускає об'єктивність у розгляді досліджуваних явищ, необхідність урахування особливостей досліджуваної мови, дослідження контекстуального взаємодії слів у їх поєднаннях, встановлення ступеня закріплену складу і структури даного словосполучення.

Відсутність хоча б одного з названих ознак виключає названу одиницю з фразеологічного складу мови.

Слово - основне, але не єдиний засіб номінації в системі мови. У промові йому властиво з'являтися в комбінаціях з іншими словами, і принцип організації в словосполучення регулюється синтаксичними нормами і правилами. Такі поєднання створюються за існуючими в мові моделями. Наприклад, модель А + N , відображаючи принципову можливість комбінації прикметника та іменника, може бути заповнена нескінченним безліччю компонентів, що відповідають вимогам моделі, і результат такої операції цілком передбачуваний: отримане поєднання буде позначати щось , що володіє якимсь ознакою. У тотожних ситуаціях часто вживаються тотожні словосполучення: May I come in ? Knock at the door, etc. Дана комбінація слів вживається звичайно у фіксованій формі і відтворюється в мові готовим блоком. Такі поєднання є стійкими, але відносяться до загального, а не фразеологическому фонду словникового складу. Справа в тому, що в компонентах подібних поєднань немає семантичних змін; вони зберігають своє значення, іноді змінюючи тільки функцію, як, наприклад, в стійкому вираженні Good morning функція номінативна - опис часу доби - замінюється контактної - привітанням. Якщо ж стійкість вираження доповнюється семантичним зміною компонента або компонентів, ми маємо справу з фразеологічної одиницею. Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці являють собою поєднання слів, вони розглядаються лінгвістами з позиція не синтаксису, як вільні сполучення, а лексикології. Тому є кілька причин, [1, с.57].

Насамперед, у вільному, створюваному за моделлю словосполученні можлива заміна будь-якого з компонентів в рамках цієї моделі. Так, прикметник red може вживатися в поєднанні з величезним безліччю іменників ( red frock, red banner , red strip, red hair, etc .), зберігаючи своє...


Назад | сторінка 5 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Клінічне значення, біохімія та принципи класифікації раку
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням