Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





значення кольору. Аналогічно будь-який іменник, що означає предмет, потенційно здатний мати ознаку, за тією ж моделлю буде поєднуватися з нескінченним числом прикметників, ця ознака передавальних ( red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc .). У фразеологическом ж поєднанні зв'язок між компонентами жорстка і заміна будь-якого з них неможлива без руйнування сенсу всієї одиниці. Наприклад, поєднання black sheep (= the worst member ), хоча воно і побудовано за регулярної моделі А + N , не може бути відтворене з тим самим значенням навіть при мінімальних в смисловому плані замінах ( black ram або grey sheep ). Формально відповідаючи мовної моделі, фразеологічні одиниці немоделіровани, т. Е. Являють собою одиничне використання мовної моделі для передачі в постійному контексті будь-якої смислового структури.

Інша причина, по якій фразеологічні одиниці відносять до об'єктів лексикологічного дослідження, - наявність у такого поєднання спільних рис зі словом. Як і слово, фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлення з одиниць нижчого рівня, а відтворюються готовим блоком. Ця ознака вказує на те, що у фразеологічної одиниці, як і в слові, мається єдине лексичне значення; здатність співвідноситися з якою-небудь частиною мови і виступати в ролі єдиного для всього поєднання члена пропозиції сигналізує про наявність у фразеологічної одиниці значення граматичного. Так, у прикладі Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence фразеологічна одиниця sit on the fence володіє єдиним лексичним значенням waiting і виконує загальну граматичну функцію іменної частини складеного присудка (а не присудка і обставини місця, як це було б у випадку вільного поєднання типу ... chose sitting in the pub ).

Відзначаються випадки, коли, як і слово, фразеологічні одиниці піддаються переосмисленню з подальшим розвитком багатозначності. Прикладом такої фразеологічної одиниці може служити вираз to place oneself on record , що має два значення: 1. to do smth noteworthy і 2. to say smth. in public .

Здатність фразеологічних одиниць до переосмислення відбивається і в стилістичному компоненті його значення. Наприклад, стійке поєднання wear and tear може бути застосоване як до опису фізичного зносу чого-небудь ( breaking down ), так і емоційного стану ( overstrain ). В останньому випадку вираз досить жорстко закріплено за розмовною стилістичним пластом, тоді як перше значення може вживатися навіть у термінологічній функції.

спаяністю фразеологічної одиниці дозволяє їй піддаватися словотворчим процесам, наприклад аффіксаціі. Так, від фразеологічної одиниці brain-trust додатком суфікса - еr утворена одиниця brain-truster , а від single-rhyme - single-rhymer .

Однак на відміну від слова, фразеологічна одиниця в мові може сильніше варіюватися, допускаючи граматичні зміни компонентів всередині застиглої форми. Особливо чітко це видно при наявності у фразеологічних одиницях дієслівного компонента : I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Зміни можливі і в компонентах-прикметників, хоча вони зустрічаються рідше і привносять в фразеологічні одиниці додаткову експресивність: You are the coolest cucumber I've ever met . Таким чином, фразеологічні одиниці функціонально і семантично подібні слова, хоча формально і є словосполученнями.

Отже, фразеологічна одиниця являє собою немоделірованное словосполучення, пов'язане семантичним єдністю. У промові така єдність не створюється, а відтворюється в готовому вигляді (Не моделировано) і функціонує як єдиний член речення. Невеликі варіювання структури фразеологічної одиниці не впливають на ці основні її ознаки.

Незважаючи на свою немоделірованность, фразеологічні одиниці досить чітко розподіляються за типами структур їх утворюють. Насамперед, це фразеологічні одиниці, за формою збігаються з відповідними вільними словосполученнями ( take silk; break the ice, etc .). Другу групу утворюють сурядні структури (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третю групу складають фразеологічні одиниці з предикативне стру...


Назад | сторінка 6 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці