у складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з «вільним номінативним значенням і семантично членимой» [27: с. 76]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said than done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [10: c. 658].
1.3 Особливості перекладу фразеологізмів
Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль» [9 с. 91]. Вона надає промови виразність і оригінальність. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічне вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності» [2: с. 151].
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з російськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної забарвленням і граматичній структурі; наприклад: почити (спочивати) на лаврах - rest on one s laurels, сіль землі - the salt of the earth, грати з вогнем - to play with fire, час настав (пробив) - one s hour has struck, немає диму без вогню -there is no smoke without fire, працьовитий як бджола - busy as a bee.
Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму
передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з російською. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, насамперед, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [19: с. 228]. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичному забарвленню і близькі по образності, але розходяться за лексичним складом: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon, в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best, купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign), шкурка вичинки не варта - the game is not worth the candle, притча во язицех -the talk of the town [11: c.203].
Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антоніміческогоперекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою позитивної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативного конструкції: курчат по осені рахують - don t count your chickens before they are hatched.
До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом і стилістичній забарвленні; але відрізняються за таким формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому-небудь - to play into smb. s hands (тут розбіжність у числі); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за дерев не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).
До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-русски ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски ми говоримо - старе, як світ, а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.
Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.
<...