одягу и зовнішності головного персонажа: the loud check meadow of his waistcoat [27, 127]. Це словосполучень можна класіфікуваті як метафору waistcoat - meadow , так и гіперболу waistcoat ? big as meadow ). Оборотні стежки у контексті Всього оповідання актуалізують Перш за все гіперболічну ознакой - перебільшення розміру жилета: the gravy scented mountain meadow of my uncle s waistcoat ; my uncle s mountainous waistcoat [27, 136]. Тобто інваріантом ціх тропів слід вважаті гіперболічну метафору the mountain meadow of waistcoat .
Синкретизм у сістемі тропів особливо виразности проявляється при вікорістанні авторами тропів кількості, зокрема гіперболі. У оповіданні Д. Томаса A Story Перші два абзаци являються собою стілістічну конверген-цію, зокрема тут функціонують 10 гіперболічніх тропів: he was toо big for everything except the great black boats of his boots ; he billowed out over the furniture ; the forest fire of his hair crackled [27, 127]. Як можна Побачити, синкретизм досягається Завдяк взаємодії двох тропеїчніх компонентів - метафори и гіперболі boats of boots , де актуалізуються одночасно два значення - подібності Чобіт до човнів та їх Величезне розміру. Такі стежки можна охарактерізуваті як гіперболічні метафори. Крім того, синкретизм может актуалізуватіся Завдяк Розширене став гіперболічніх словосполучень. У одному з оповідань Д. Томаса гіперболічна метафора a forest of umbrellas , яка НЕ ??є орігінальною, отрімує лівостороннє Розширення a mushroom forest of umbrellas [27, 117], что надає образу наочності. Методологічна проблема Відмінності между метафори, порівнянням та гіперболою віклікає діскусію НЕ Одне десятиліття. Зокрема, А. Вежбицька Аналізує глибино структуру ціх тропів и Робить Висновок, что гіпербола Ближче до метафори, чем порівняння, Завдяк наявності стверджувального елемента у глібінній структурі [27, 13]. На нашу мнение, проблема Полягає у відсутності власної Структури гіперболі. За незначна віняткамі, гіперболічні стежки утворюються за структурою порівняння, метафори або епітету: boats of boots ; mountainous waistcoat ; she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived [27, 68]. Згадаймо такоже Сталі компаратівні словосполучень as white as snow , as brave as a lion , as clear as crystal . Тобто, Певний синкретизм притаманний стежках кількості. А Вже делом учасника є актуалізуваті взаємодію тропеїчніх компонентів, підсіліті, Додати Нові семантичні нюанси. Можна Погодитись з Б.Н. Жантуріною, что наявність синкретичной тропів Яскрава демонструє взаємодію и взаємозвязок у сістемі ЗАСОБІВ вторінної номінації, коли для Позначення одного явіща або Поняття сполучаються як різні, так и семантично блізькі види тропеїчного перенесенню [5, 6]. Наведені приклада показали, что сінкретічні стежки становляит Певнев складність при інтерпретації тексту, а такоже являються собою перекладознавчу проблему, оскількі перекладач винен врахуваті и Передат всі семантичні нюанси орігіналу. У цьом плане перекладознавчу аспект АНАЛІЗУ синкретичной образних ЗАСОБІВ є перспективним. Вместе с тім синкретизм у сістемі тропів спріяє багатозначності образних ЗАСОБІВ, ВІН часто відображає орігінальну картину світу у стіслій форме, спріяє отриманий естетичного удовольствие от тексту.
1.4 Проблема значення фразеологічніх одиниць, побудованіх на гіперболі
Для КРАЩА розуміння роли механізму гіперболі у формуванні гіперболічніх фразеологічніх одиниць детально розглядаються макрокомпонент фразеологічного значення, а такоже їхні СКЛАДОВІ.
Як план вираженість, так и план змісту фразеологічніх одиниць, что базуються на гіперболі, характеризуються комплексністю свого значення. Це зумовлено поєднанням сігніфікатівно-денотативного и конотативного макрокомпонентів.Ознакою сігніфікатівно-денотативного макрокомпоненту значення гіперболізованіх фразеологізмів є Порушення поєднання сміслового зв язку про єкта та вказаної гіперболічної Міри ознакой....