рамках уроку;
2) тематична багатоплановість, яка утрудняє узгодження матеріалів з проробляється в даний момент лексичної темою.
Враховуючи дані перешкоди, деякі автори допускають методичну обробку тексту, який створювався для неучбовому цілей, не порушуючи його автентичності, а також складання тексту в навчальних цілях з урахуванням всіх параметрів автентичного навчального виробництва. У роботах зарубіжних і вітчизняних дослідників ми зустрічаємо різноманітні терміни для позначення таких текстів:
· полуаутентічние тексти - semi-authentic texts [16];
· відредаговані автентичні тексти - edited authentic texts [16];
· пристосовані автентичні тексти - roughly-turned authentic texts [15];
· тексти, наближені до автентичним - near-authentic texts [30];
· навчально-автентичні тексти [25];
Таким чином, можна зробити висновок, що у вітчизняній і зарубіжній методиці не існує єдиного визначення автентичних матеріалів, їх класифікації, а також думки з приводу їх переважного використання в навчанні іноземної мови.
Необхідно особливо підкреслити, що навчання природному, сучасному іноземної мови можливе лише за умови використання матеріалів, взятих з життя носіїв мови або складених з урахуванням особливостей їх культури та менталітету відповідно до прийнятих і використовуваними мовними нормами. Використання подібних автентичних та навчально-автентичних матеріалів, що представляють собою природне мовне твір, створений у методичних цілях, дозволить з більшою ефективністю здійснювати навчання всім видам мовленнєвої діяльності імітувати занурення в природну мовну середу на уроках іноземної мови [21].
1.2 Використання автентичних матеріалів в методиці викладання для розвитку навичок читання, вимови і говоріння
Автентичність тексту і його сприйняття
Центральною проблемою є автентичність тексту як найважливішої ланки навчального процесу. На користь застосування автентичних, неадаптованих текстів, призначених для носіїв мови, свідчать наступні аргументи.
Використання штучних, спрощених текстів може згодом утруднити перехід до розуміння текстів, взятих з реальному житті .
Оброблені і спрощені навчальні тексти втрачають характерні ознаки тексту як особливої ??одиниці комунікації, позбавлені авторської індивідуальності, національної специфіки
Автентичні тексти різноманітні за стилем і тематикою, робота над ними викликає інтерес в учнів
Автентичні тексти є оптимальним засобом навчання культурі країни досліджуваної мови.
Автентичні тексти ілюструють функціонування мови у формі, прийнятої його носіями, і в природному соціальному контексті.
Однак використання автентичні" текстів у шкільному навчанні, особливо на початковому етапі, проблематично через різноманітність лексики і граматичних форм, індивідуальних особливостей авторського стилю, відмінності фонових знань представників різних культур і т.д. Якщо визнавати автентичними тільки тексти, що призначалися авторами для носіїв мови, це може створити непереборні перешкоди для використання автентичних матеріалів у навчанні.
Разом з тим спрощення мови відповідно до потреб реципієнта є невід'ємною частиною природної комунікації. Прикладом може служити розмова дорослого з дитиною або носія мови з іноземцем; спрощеним, доступною мовою пишуться туристичні буклети, інструкції, рекламні тексти. Гранично спрощений і мова телеграми, залишаючись при цьому автентичним. Отже, просте не означає не автентичне raquo ;. Можна зробити висновок, хоча це і заперечується рядом авторів, що допускається методична обробка тексту, не порушує його автентичності, як і спеціальне складання тексту в навчальних цілях. У роботах зарубіжних дослідників ми зустрічаємо різноманітні терміни для позначення таких текстів: полуаутентічние тексти (semi-authentic texts), відредаговані автентичні тексти (edited authentic texts); пристосовані автентичні тексти (roughly-tuned authentic texts); тексти, наближені до автентичним (near-authentic texts); тексти, схожі на автентичні (authentic-looking texts); навчально-автентичні тексти (learner authentic texts). Всі ці визначення виражають одну ідею: автентичність і методична обробка текстів не є взаємовиключними поняттями.
Визнаючи допустимої і навіть необхідною методичну обробку навчальних текстів, ми, тим не менш, вважаємо, що вони повинні відповідати певним вимогам. До таких вимог відносяться: використання автентичності лексики, фразеології і граматики, зв'язність тексту, адекватність використовуваних мовних засобів у пропоно...