ідол» (про естрадного співака), про: пунінгу (opening) Відкриття [ естрадного виступа] laquo ;, Медор: (medley) попурі laquo ;, перераховуються назви номерів програми в основному являються собою амеріканізмі, де зберігається даже артикль the (яп. дза) (Асахі-сімбун. 1982. 26 серпня.). Если на телебаченні в цілому у Середньому в Хвилини вжівається 2,63 гайрайго, то в ціклі передач «Магазини світу» їх 8,2, в розважальній передачі «Дза-тянсу» (з the chance удача ) - 10,6, у спортивних новинах - 10,8, в шоу «Мінімі-ні-се: Тайдз» («Мініміні-шоутеатр») - 13,0, в репортажах про волейбольний матч - 13,4. При Загальній Тенденції до обмеження кількості гайрайго на телебаченні Постійно растет їх Відсоток в заголовках передач, Покликання прикрутити Рамус глядача: до 1983 р. ВІН перевіщів 60%, почти вдвічі збільшівшісь за 20 років (ХБ. 1984. №1. С. 37). Вісь назви передач одного дня, узяті з газетної телепрограм: Терепа: то (скор. З Tele Report) «Телерепортаж» laquo ;, Афута: нун (Afternoon) «После полудня» laquo ;, Супу: тайму (Super Time) «Сверхвремя» laquo ;, Фаміра-дзянару (Family Journal) «Сімейний журнал» laquo ;, Куро: дзуаппу (Close up) «Широким планом» laquo ;, а такоже змішані назви за участю гайрайго: Наруходо-дза-ва: рудо (The World) «Справді весь світ» laquo ;, Сасупенсу-гекідзе: (Suspence) «Детективна драма» '(Іоміурі сімбун. 1985. 6 травня).
Такого роду прикладом у Японії іменують «катакана-ейго», тобто «катакана англійською мовою». Іноді даже вважають, что Такі тексти нельзя ПОВНЕ мірою Віднести ні до японської, ні до англійської мови: у них вікорістовується англійська лексика, частково адаптована фонетічно и граматичний, что оформляється за правилами японської мови при збереженні Деяк англійськіх граматичний показніків. На пісьмі тут панує суцільна катакана, іноді з Додавання латініці. Ті споконвічні слова або Канго, від якіх Неможливо позбутіся (например, Японські Власні імена), нерідко такоже записують Катаканой для ПІДТРИМКИ стилю. Например, в рекламі автомобілів «Тойота» ця назва, вісхідна до споконвічно японського найменування міста в префектурі Аїті, нерідко пишеться Катаканой [3].
.2 Популярність англійськіх слів в лексічному складі японської мови
Мало не нашкірна англійське слово может буті запозичення в японськи мову, хоча б у складі поєднань. Скажімо, language «мова» зазвічай НЕ вжівається як окреме слово, но лінгвістична лабораторія - rangeeji-rabo. Японська мова вбірає в собі весь словник англійської мови так само, як колись увібрала весь словник китайської мови. Проти Самі Японці очень часто не знають, як ті чі інше звичних для них гайрайго вімовляється або пишеться в англійській мові. Скажімо, смороду могут здівуватіся, дізнавшісь, что відома Їм прізвище американця чи англійця Sumiisu по-англійські буде Smith.
гайрайго Живуть своїм життям, дуже часто Незалежності від мови-джерела запозичення. Один з японських авторів зауважів, что знання гайрайго и знання англійської мови могут НЕ только допомагаті, но и заважаті Одне одному.
Існує много складних слів і словосполучень, Які створені з англійськіх коренів (іноді и афіксів) в самій Японії и не мают англійськіх паралелей. Приклада: naitaa «гра (например, в бейсбол) при штучному освітленні (ніч + словотворчій суфікс - er), wan-man-basuі або wan-man автобус без кондуктора »(один + чоловік + автобус), noo-airon« віріб, Пожалуйста нельзя гладіті (немає + праска), noo-mai-kaa-dee день, коли рекомендується утрімуватіся від Користування особіст автомобілями (немає + мій + автомобіль + день). Іноді відбувається переосмислені значення: feminisuto-ні Стільки Феміністка laquo ;, скільки галантно чоловік »або даже підприємець (зазвічай чоловік), что спеціалізується на випуску товарів для жінок .
Скажімо, kurisumasu Різдво raquo ;, як Зазначає Л. Лавдей, що не Стільки Релігійний, скільки комерційний Термін. У Японії християни складають менше одного відсотка населення (інфекцій, На Відміну Від XVII ст. Християнська лексика, крім, зрозуміло, ВЛАСНА імен, почти НЕ містіть гайрайго). Зато будь-який японець в грудні стікається з різдвяною торгівлею, установкою ялинок та ін. (На Відміну Від России, в Японії вранці 26 грудня ялинки Прийнято вікідаті). Дж. Стенлоу вказує, что даже слова, Які начебто збігаються з відповіднімі англійськімі словами за значеннями, могут значний відрізнятіся контекстами вживанию.
Несхожість з англійською мовою пояснюється чисельність скороченню. У слові zenesuto Важко впізнаті Первін general strike «загальний страйк» (скороти первісне zeneraru sutoraiki). А sekondo hando «вжівані товари» (з second hand) превратилась в sekohan. Пальто (overcoat) тепер Вже звічайна НЕ oobaakooto, а oobaa, хоча по-англійські over значити над raquo ;. Незвичне и masu-komyunikeeshon (mass comm...