ссачусетському технологічному університеті, а в 1954 р була представлена ??перша повноцінна система машинного перекладу - IBM Mark II, розроблена компанією IBM спільно з Джорджтаунського університету (ця подія увійшла в історію як Джорджтаунський експеримент). Дуже обмежена у своїх можливостях система чудово перекладала 49 спеціально підібраних пропозицій з російської мови на англійську з використанням словника на 250 слів і шести граматичних правил.
Однією з нових розробок 70-80-х років стала технологія TM (translation memory), що працює за принципом накопичення: в процесі перекладу зберігається початковий сегмент (пропозиція) і його переклад, в результаті чого утворюється лінгвістична база даних; якщо ідентичний або подібний вихідного сегмент виявляється у знову перекладному тексті, він відображається разом з перекладом і зазначенням збіги у відсотках. Потім перекладач приймає рішення (редагувати, відхилити або прийняти переклад), результат якого зберігається системою.
З початку 80-х років, коли персональні комп'ютери впевнено і потужно почали завойовувати світ, час їх роботи подешевшало, і доступ до них можна було отримати в будь-яку хвилину. МП став економічно вигідним. До того ж у ці та наступні роки вдосконалення програм дозволило досить точно перекладати багато видів текстів, проте деякі проблеми МП залишилися невирішеними і донині.
- і роки можна вважати справжньою епохою відродження в розвитку МП, що пов'язано не тільки з високим рівнем можливостей персональних комп'ютерів, але і з поширенням Інтернет, що зумовило реальний попит на МП. Він знову став привабливою областю вкладення капіталів, як для приватних інвесторів, так і для державних структур [# justify gt; З початку 1990-х років на ринок систем ПК виходять російські розробники.
У липні 1990 р на виставці PC Forum в Москві була представлена ??перша в Росії комерційна система машинного перекладу під назвою PROMT (PROgrammer s Machine Translation). У 1991 р було створено ЗАТ «Проект МТ», і вже в 1992 р компанія ПРОМТ виграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ була єдиною неамериканською фірмою на цьому конкурсі) [Кулагін 1979: 324].
Що ж стосується самих систем машинного перекладу, то слід зазначити, що вони пройшли три стадії свого розвитку:
. «Електронні перекладачі» першого покоління - системи прямого перекладу (СПП) - представляли собою програмно-апаратні комплекси і аналізували текст «слово за словом» (смислові зв'язки і нюанси при цьому практично не враховувалися ). Можливості СПП визначалися доступними розмірами словників, прямо залежними від обсягу пам'яті комп'ютера. Саме до категорії СПП ставилася IBM Mark II, що зробила принципово можливим Джорджтаунський експеримент.
. На зміну СПП з часом прийшли Т - системи (від англійського Transfer - «перетворення»), в яких переклад здійснювався на рівні синтаксичних структур (так навчають мови в середній школі). Вони виконували набір операцій, що дозволяють шляхом аналізу перекладної фрази визначати її синтаксичну структуру за правилами граматики вхідної мови, а потім перетворювати її в синтаксичну структуру вихідного пропозиції і синтезувати нову фразу, підставляючи потрібні слова зі словника вихідного мови. Роботи в цьому напрямку зараз вже не ведуться: практикою доведено, що реальна система відповідностей складніше і адекватний переклад вимагає принципово іншого алгоритму дій.
. Трохи пізніше стають все більш численними системи машинного перекладу в залежності від принципу їх роботи стали поділяти на МТ - програми (від Machine Translation -«машинний переклад») і ТМ - комплекси (від Translation Memory - «пам'ять перекладів»). В якості реально успішного прикладу МТ-програми назвемо знамениту канадську систему METEO, що виконує переклад метеопрогнозів з французької мови на англійську і назад (вона була створена майже тридцять років тому і експлуатується донині). Розробники METEO зробили ставку на те, що дійсно автоматизований машинний переклад можливий тільки в умовах штучно обмеженого (як по словникового запасу, так і з граматики) мови. І домоглися успіху. Найбільш популярним у світі професійним TM - інструментом є пакет Translation s Workbench фірми TRADOS. Подібні програми використовують в основному професійні перекладачі, які усвідомили виграш від часткової автоматизації своєї роботи за допомогою комп'ютера при перекладі повторюваних текстів, подібних за тематики і структури.
Основна ідея Translation Memory - не переводити один і той же текст двічі. Ця технологія базується на порівнянні документа, який потр...