адають окремі одиниці перекладу і повинні перекладатися як єдине ціле. При порушенні цієї вимоги переклад виявляється нееквівалентним [2, 241].
З усього вищесказаного випливає, що еквівалентним перекладом є переклад, здійснений на рівні одиниць перекладу оригіналу в зазначеному сенсі, т. е. такий переклад, в якому за допомогою відповідностей передані саме ті і тільки ті одиниці ІЄ різних рівнів, чиї значення повинні відтворюватися в перекладі як єдине ціле.
При такому підході перекладачі визначають буквальний переклад, як переклад, здійснений на більш низькому рівні мовної ієрархії, ніж той, до якого належить дана одиниця перекладу в оригіналі. Як показав досвід, при буквальному перекладі або спотворюється міститься в оригіналі інформація, або порушуються норми ПЯ, або має місце те й інше.
Вільний переклад буде відповідно визначатися як переклад, виконаний на більш високому рівні мовної ієрархії, ніж той, до якого належить одиниці перекладу в оригіналі [2,237].
Вільний переклад на практиці зустрічається дуже часто, особливо в перекладах художньої літератури, в якій перекладачам нерідко доводиться жертвувати близькістю до оригіналу заради посилення художньо-естетичного ефекту. Але іноді перекладач переступає ту межу, де вільний переклад занадто далеко відходить від оригіналу, переходить в «відсебеньки», багатослівність. І він звичайно ж не допустимо при перекладі текстів офіційних, юридичних, дипломатичних і т. Д., Де потрібна максимальна точність.
жанровий стилістичний якість переклад
2.2 Класифікація смислових помилок у перекладі
Для ряду практичних цілей необхідна така система критеріїв, яка передусім виходила б з градації помилок, заснованої на ступеня спотворення змісту оригіналу при перекладі. Але така система не повинна бути суто «арифметичної», щоб давати можливість оцінюючому враховувати всю сукупність нормативних вимог. Разом з тим вона повинна давати можливість цифрової оцінки якості перекладу, скажімо, за п'ятибальною шкалою. Як вважає В. Н. Комісарів, для вирішення такого завдання можна використовувати різні методи класифікації смислових помилок. І як приклад він наводить схему, за якою в тексті перекладу виділяються 4 основних типи помилок, що грають неоднакову роль при подальшій оцінці якості перекладу:
. Помилки, що представляють собою грубе спотворення оригіналу. Такі помилки призводять до того, що переклад вказує на зовсім іншу ситуацію і фактично дезінформує Рецептора. Вони зазвичай виникають внаслідок неправильного розуміння перекладачем змісту даного відрізка оригіналу і легко виявляються при зіставленні перекладу з оригіналом. Зазвичай буває і неважко побачити і причину помилки: неправильне прочитання тексту оригіналу, незнання якихось граматичних або лексичних явищ ІЄ, відсутність технічних відомостей, необхідних для правильного розуміння одиниць оригіналу, мі т.д.
Як приклад можна привести англійське вислів: It was, indeed out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born було переведено перекладачем як «Продовольча та сільськогосподарська організація ООН (ФАО) була створена зовсім не через турботу про благополуччя споживачів їжі у всьому світі», замість правильного «Продовольча та сільськогосподарська організація ООН (ФАО) була якраз і створена заради турботи і благополуччі споживачів їжі під усьому світі ». Переклад фактично замінений на зворотний і помилку слід класифікувати як грубе спотворення змісту оригіналу. Ну а причиною є те, що перекладач явно виходив з розуміння союзу out of як має значення «поза, за межами», не враховуючи, що в поєднанні out of love (concern, etc.) For він набуває зовсім іншого значення.
. До другого типу відносяться помилки, що призводять до не точною передачі змісту оригіналу, але не спотворюють його повністю як у попередньому випадку. У результаті в перекладі описується та ж ситуація, що і в оригіналі, але її окремі деталі вказуються не досить точно. Зазвичай, такі помилки виникають в результаті неточного розуміння значення деяких слів оригіналі або неправильної оцінки перекладачем ступеня відповідності значень англійської та російської термінів.
Прикладом такого перекладу можна вважати неправильну передачу назви періоду часу в наступному вислові: He was one of the best British football players in 1 930 s, - У 1930 році він був одним з кращих футболістів в «Англії».
Перекладач не звернув уваги на формат мн. числа при найменуванні року в оригіналі, що показує, що мається на увазі не один рік, а ціле десятиліття - 30-і роки. Основний зміст висловлювання збережено, але неправильна дата повинна розцінюватися як смислова помил...